Приключения парижанина в Океании (иллюстрации)
Шрифт:
— Они умерли… как сэр Паркер или вроде того…
— Разумеется.
— А с ними, конечно, французы?
— Увы, нет.
— Клянусь бородой пророка, это невозможно!.. Неужели ты их пощадил?.. Они должны умереть. Это необходимо для нашей безопасности.
— Поздно хватился.
— Почему?
— Потому что их нет на яхте. Они, должно быть, давно в Банджармасине, под защитой голландских властей. Им, впрочем, не нужна защита — они сами отлично умеют постоять за себя.
— Их нужно было удержать всеми мерами.
— Да они
— Хорошо. Эти французы все равно осуждены. Они умрут.
— Это все, что ты хотел мне сказать?
— Нет, я должен сообщить тебе секретные приказы. Пойдем в каюту и поговорим потихоньку. Не беспокойся насчет людей, которые со мной приехали: они составят твой новый экипаж. Это шестьдесят отпетых негодяев, с которыми, если захотеть, можно покорить весь остров. Они, должно быть, уже расположились на борту.
В роскошно меблированной кают-компании, которая примыкала к бывшей каюте несчастного сэра Гарри, горела лампа. Сеньор Пизани сел на диван, над которым была развешана богатая коллекция холодного и огнестрельного оружия, и знаком пригласил собеседника занять место напротив.
Это был мужчина лет тридцати пяти, среднего роста, но очень хорошо сложенный. Одет он был по-европейски, но грубое лицо с хитрым выражением с первого же взгляда обличало в нем малайца. Впрочем, он был не чистокровный малаец, а метис — одна из тех помесей, в которых смелость, сила и мужество белого человека смешиваются с хитростью, жестокостью и низкими инстинктами азиата.
По-английски он говорил очень правильно, что еще больше оттеняло безобразный выговор итальянца или псевдоитальянца. По временам прибывший так пронзительно смотрел черными глазами на сеньора Пизани, что тому делалось жутко.
— Вот приказ атамана, — заговорил метис, вытаскивая из кармана и развертывая на столе толстую желтоватую бумагу.
Сеньор Пизани мельком взглянул на бумагу и состроил недовольную гримасу. Документ был составлен удивительно ловко, лаконично и точно: — «Капитан „Морского властителя“»…
— Это что еще за «Морской властитель»? Что это значит?
— Это новое название корабля. Разве можно было сохранить прежнее? «Конкордия» — согласие. Бандитам моря это показалось бы диким. Ну, так слушай же: «Капитан „Морского властителя“ выйдет в море в два часа утра. Он направится к острову Баламбанган и будет крейсировать в его водах до нового распоряжения».
— Только? — спросил сеньор Пизани.
— Пока только это, — холодно ответил метис.
— А кто мне сообщит дальнейшие инструкции?
— Приказы?.. Я.
— У тебя, стало быть, есть полномочия?
— Увидишь. А пока повинуйся.
На лице итальянца появился румянец, который тотчас же уступил место бледности.
— Кто же здесь командует?
— Капитан, — холодно ответил метис.
— Капитан — я.
— При одном условии: повиноваться слепо, без рассуждений, а не то…
—
— А не то придется вернуться на прежнее место.
— Ты говоришь вздор. Выслушай меня хорошенько. Мне надоело быть рабом. Как бы ни было мне хорошо в материальном отношении, это не заменит мне независимости. Я хочу быть свободным! К отплытию можно приготовиться через час. Но корабль пойдет туда, куда я захочу. Он мой. Я слишком дорого за него заплатил, хотя пролитая кровь и не тревожит меня. Слушай: на яхте находится миллион золотом. Это карманные деньги прежнего капитана. Возьми себе половину, а я другую. Если ты согласишься, я высажу тебя на цивилизованную землю…
— А если не соглашусь?
— Тогда я размозжу тебе голову! — вскричал сеньор Пизани, и дуло револьвера прикоснулось ко лбу метиса.
— Этого нельзя! — сказал чей-то насмешливый голос.
Отворилась дверь спальни, и на пороге появился человек среднего роста, с блестящими глазами, с бородой и волосами цвета воронова крыла и с невероятно бледным лицом. На голове у вошедшего была зеленая чалма.
— Атаман вездесущ! Атаман всеведущ! — сказал вдохновенно метис, с каким-то фанатизмом глядя на человека, появившегося так необычайно.
Пизани понял, что погиб. Но он был человек решительный, и, ни минуты не колеблясь, в упор выстрелил в метиса.
Пуля раздробила череп, и брызги крови полетели на стены. Не успело тело упасть на пол, как убийца обратил свое орудие против человека в зеленой чалме и выстрелил ему в грудь.
— Итак, мои цепи разбиты! — закричал он торжествующим голосом.
— Пока еще нет, — сильным голосом возразил атаман, бледное лицо которого появилось из дымного облака и стало еще бледнее, чем при появлении на пороге.
Пизани окаменел от изумления, но попытался выстрелить в третий раз. Однако не успел. Человек, обладавший такой странной неуязвимостью, протянул руку и, словно железными клещами, схватил руку убийцы, державшую револьвер.
Итальянец чуть не закричал от боли.
— Дурак! Надо было стрелять в голову. Ты убил бедного Идрисса… Эта шутка могла бы дорого тебе обойтись, тем более что преданные люди теперь редкость.
На выстрелы сбежались люди и столпились у дверей. В толпе выделялся громадным ростом американец-машинист.
— Джим! — позвал его человек в чалме, в руках которого бился Пизани, точно пойманный зверь.
— Я здесь, атаман! — ответил машинист с почтительностью, которая шла вразрез с его обычной бизоньей грубостью.
— Возьми этого джентльмена. Свяжи его поаккуратнее, чтоб не было больно. Так, хорошо. Теперь положи его на диван и ступай к машине.