Приливами потерянной луны
Шрифт:
Поезд пронзительно засвистел, выпустив густую струю пара из трубы головного вагона, и, дёрнувшись, тронулся. Сначала он просто медленно поехал прямо, постепенно набирая скорость, и Фулмен уже хотел было отвернуться от столь банальной, много раз виденной картины, как вдруг поезд неожиданно, подобно кобре, встал на дыбы и с размаху нырнул в рыхлую почву, очень быстро весь состав скрылся под землёй, оставив после себя огромную лунку, которая, постепенно осыпаясь, стала едва заметной. После исчезновения поезда почва под ногами Гарри начала мелко трястись,
Лирена сидела на краю кровати и несильно трясла инспектора за плечо.
— Гарри! Гарри, вставай! — полушёпотом говорила она.
Он открыл глаза. Несколько секунд инспектор приходил в себя. Лирена смотрела на него своими тёмно-синими глазами, как заботливая мать смотрит на своё чадо, внезапно заболевшее ангиной.
— Ты как себя чувствуешь?
— Нормально, — ответил он, осматриваясь по сторонам в надежде убедиться, что он не лежит в руинах разрушенной землетрясением железнодорожной станции.
— Пойдём завтракать, — сказала Лирена.
Завтракать они отправились в бар, где познакомились вчера. По дороге они встретили всего двух горожан, одну даму преклонных лет и молодого, явно подгулявшего накануне парня лет двадцати двух. Он сидел на скамейке возле фонтана, прихлёбывая пиво, и, когда инспектор с Лиреной прошли мимо, приветливо помахал им рукой, и печально улыбнулся, как бы оправдываясь, что со всеми, мол, такое бывает.
В баре они сели за тот же столик у окна, за которым беседовали вчера, и Велад, не спрашивая, кто что будет есть, принёс две порции яичницы с поджаренной фасолью в соусе, похожем на томатный, и пузатый кофейник с двумя чашками. Гарри с аппетитом съел завтрак, выпил кофе и закурил. Лирена ела медленнее, и инспектор, чтобы не скучать, заказал кружку так понравившегося ему пива.
— Сейчас пойдём к морю, — сказала Лирена, наливая себе дымящийся кофе.
— Но ведь ты обещала, что мы пойдём к твоему отцу? — насторожился инспектор.
— Правильно, но нам в любом случае нужно идти к морю, — Лирена взяла маленькую кофейную чашку двумя руками и, сложив губы бантиком, подула на горячий напиток, — мой отец работает на подводной станции.
— А чем он вообще занимается? — спросил Гарри, вспомнив вдруг, что так и не выяснил ничего об её отце, даже не узнал его имени.
— Он учёный, он занимается корреляцией приливов.
— Чем? — удивился сыщик.
— Ты не заметил вчера… — Лирена запнулась, — ах, ну да… ты же «из другого мира»…
— Другой реальности, — поправил он.
— Ну так вот… раньше у нас была луна, но потом её не стало, — Лирена печально задумалась, — луна — это космический спутник, она влияла на приливы…
— И отливы, — продолжил Гарри, перебив девушку, — я знаю, что такое луна.
— Да? — удивилась Лирена. — А вот я никогда не видела луны.
Гарри вспомнил, что вчера он и впрямь не видел на небе луны. «Удивительно!», — подумал он.
— А что же с ней стало?
— Бывший дракон-стиратель, Гертрах, вычеркнул её из книги событий.
— Зачем? — удивился Гарри. — И что это за книга такая?
— Ты совсем ничего не знаешь, — вздохнула Лирена.
— А ты меня просвети.
— Книга событий — это летопись всего, что существует в мире, её хранителями всегда были драконы-стиратели, только они могут корректировать события и вычеркнуть всё, что посчитают нужным.
— Вычеркнуть? — уточнил инспектор. — А вписать?
— Вписать дракон не может, — Лирена, как будто опасаясь чего-то, осмотрелась по сторонам, — так, по крайней мере, говорят.
— А кто может? — заинтересовался инспектор.
— Этого я не знаю, — ответила девушка, опустив глаза, и ему показалось, что Лирена что-то не договаривает.
— Но зачем тогда тот, другой, дракон стёр луну?
— Гертрах?
— Да. Зачем?
— Этого я тем более не знаю.
— А где он сейчас?
— Наверное, он, как и другие драконы до него, улетел к северным морям и живёт в горных пещерах. Он уже никогда не вернётся, потому что теперь дракон-стиратель Заркан.
Фулмен, представил себе, какой должна быть горная пещера, чтобы там мог поместиться здешних габаритов дракон.
— Похоже на сказочную легенду, — заключил он.
— Твои рассказы о деньгах и документах тоже похожи на сказку, — ответила Лирена, глядя недоверчиво на инспектора.
Гарри решил сменить тему.
— Выходит, что твой отец — учёный? Как и Барсуков, — он достал сигарету и прикурил, — но ты мне так и не сказала, как его зовут.
— Ты, по-моему, не спрашивал.
— Ну так как?
— Лайхам Дуайл.
— Какие у вас загадочные имена? — Гарри затянулся и медленно выпустил дым, глядя в окно на площадь, которую понемногу начали наполнять проснувшиеся жители. Пока Фулмен с Лиреной беседовали, в бар зашло несколько посетителей, среди которых был и встреченный ими с утра паренёк с бутылкой пива, он уселся на высокий табурет за барной стойкой и, заказав себе уже что-то покрепче, чем пиво, весело рассказывал бармену о своих ночных приключениях. Всё это инспектор слушал краем уха, не вникая в суть.
— Ну, ничего загадочного в них нет, — ответила Лирена, — моё, например, означает «Потерянная луна». Папа назвал меня так в честь сам теперь понимаешь какого события.
Гарри понимающе кивнул. Он затушил дотлевшую до фильтра сигарету и допил остатки пива из зеленоватого бокала.
— Идём? — спросил он.
Лирена поднялась. Они подошли к бармену Веладу и, поблагодарив его, вышли из бара на площадь. К морю вела широкая, вымощенная камнями дорога, уходящая от площади в противоположную городу сторону. Инспектор с девушкой не спеша двинулись по ней.