Принцесса и Золушка
Шрифт:
– «Мэйбеллин» в лучшем случае, – решительно сказала Сара.
Они шли по улице, глядя по сторонам. Люди улыбались им, кто-то кивнул, но не было ни одного человека, который смотрел бы слишком пристально или недружелюбно. С каждой минутой события сегодняшнего утра казались все менее реальными.
– Послушайте, неужели мы и правда побывали в тюрьме? – не удержалась Сара. – Мне кажется, то была игра воображения, дурной сон.
Ариэль сурово взглянула на сестру:
– Не вижу большой разницы с тем, что мы пережили утром. Чему ты так радуешься? У нас нет ни машины, ни денег. Может, мы и
– Просто все вокруг выглядит таким мирным... таким нормальным!
– Не вижу ничего нормального в происходящем, – отрезала Ариэль. – Что это за город, где не было ни души, а потом вдруг ниоткуда взялась куча народу, и все стараются не пялиться на нас!
– Она права, – поддержал ее Эр-Джей. – Чем скорее мы уберемся из этого чудного места, тем лучше.
– Согласен, – поддержал его Дэвид.
– Да я тоже... – вздохнула Сара. – Просто я так радовалась, сбежав на несколько дней с работы... извините, – пробормотала она, искоса взглянув на Бромптона.
– Не за что. – Он пожал плечами. – Я и сам рад небольшой передышке. Знаете, – он повернулся к Дэвиду – в городе у меня есть личный помощник – очень толковая девушка...
– Вот только она не умеет печатать и не владеет стенографией, – вмешалась Сара.
– Так и есть. Но у девушки все же имеются некоторые достоинства, в том числе прекрасная память. Она запоминает всякие важные вещи гораздо лучше, чем всякие электронные устройства.
За разговорами они добрались до дома с выцветшими ставнями, и Дэвид уже взялся за калитку.
– Так что же не так с этой девушкой? – спросил он.
– Она меня ненавидит, – вздохнул Бромптон. – Представляете? И не считает нужным это скрывать. Большую часть времени она даже не снисходит до того, чтобы отвечать на мои вопросы.
Дэвид пропустил в ворота своих спутников и спросил проходившую мимо Сару:
– Неужели это правда, и личный помощник действительно ненавидит своего босса?
Сара улыбнулась, но ничего не ответила. Эр-Джей печально усмехнулся:
– Вот именно это я и имел в виду.
Вчетвером они поднялись по ступеням просторного крыльца, и Бромптон постучал в дверь. Ничегo.
– Возможно, хозяин дома разгуливает по улицам вместе с другими местными жителями и притворяется веселыми радушным, – тихо сказала Ариэль.
Сара подняла руку, намереваясь постучать еще раз, но тут дверь распахнулась. На пороге стояла женщина. Гости уставились на нее, не в силах вымолвить ни слова. Домовладелица оказалась высока ростом и хороша собой. Ей было лет сорок, может, сорок два. На ней не было вечернею платья или открытого бикини, но путешественники не сговариваясь во все глаза разглядывали ее костюм. Самого обычного вида брюки и рубашка не произвели бы столь ошеломляющего эффекта, если бы не были столь тесны. Пуговицы на рубашке держались из последних сил под напором пышной груди. Полы рубашки домовладелица завязала узлом на животе, и это был вполне симпатичный живот – плоский и загорелый. Брюки, стянутые ремнем на бедрах, сидели так туго, что, окажись под ними татуировка, она и то выпирала бы, подумал Эр-Джей.
– Здравствуйте, – они заговорили вместе, но, кажется, даже не заметили этого, – мы пришли узнать...
Женщина рассмеялась:
– Я знаю, кто вы, и легко могу угадать, зачем вы пожаловали. Заходите, прошу вас. Уж извините за наряд, я тут кое-что подкрашиваю – небольшой ремонт своими силами.
Она отступила в глубь холла, и мужчины двинулись за ней, не сводя глаз с пышных прелестей. Ариэль беспомощно взглянула на сестру, но та лишь пожала плечами и прошептала:
– Идем, у нас нет выбора. И мне плевать, как она выглядит... если эта дамочка не будет ко мне приставать, то и ладно.
Когда все четверо оказались в темноватой прихожей, домовладелица объявила:
– Меня зовут Филлис Ванкаррен, и добро пожаловать на Королевский остров. Впрочем, уверена, сейчас вы мечтаете о том, чтобы никогда даже названия его не слышать, и жалеете, что приехали.
Усмехаясь, она двинулась в глубь дома, поманив за собой гостей.
– Я только что заварила чай. Надеюсь, вы не откажетесь выпить чашечку.
Дэвид и Эр-Джей послушно трусили следом, и Сара подумала, что они все больше напоминают то ли кобелей, то ли баранов. Девушки держались в арьергарде, и Ариэль шепнула сестре:
– Мне даже Ларри Ласситер нравился больше, чем эта дама.
– Уверена, это весьма достойная особа и она не помышляет ни о чем дурном. Ее искреннее желание – предоставить нам кров и пропитание.
Услышав эту тираду, Ариэль уставилась на кузину изумленными глазами, та усмехнулась и сказала:
– Не веришь? Ладно, вот другое мнение: местный режиссер ставит пьесу про женщину, которая все время смотрелась в зеркало, чтобы убедиться, что она самая красивая. А потом объявилась девчонка смазливее ее, и героиня ее убила.
– Шевелитесь, девушки, – услышали они голос Филлис. – К тому времени как вы, копуши, доберетесь до кухни, чай кончится.
– Как ты думаешь, на кого она глаз положила? – быстрым шепотом спросила Сара.
– На Дэвида, – не раздумывая ответила Ариэль. – Ей нужен Дэвид.
– С чего ты взяла, я не понимаю! Эр-Джей круче.
– Если тебе невтерпеж затащить человека в койку, ты не станешь думать о крутизне.
– Возможно... Но потом, знаешь ли, приходит утро.
Сестры вошли в кухню. Эр-Джей и Дэвид уже сидели за большим дубовым столом и пили чай со льдом из высоких стаканов.
– Я уж думала, вы потерялись, – промурлыкала Филлис.
– Скажите, пожалуйста, у вас есть телефон? – спросила Сара.
– Я уже успела рассказать вашим мальчикам, что сейчас на острове нет ни одного исправного телефона. И восстановить связь обещают дней через десять, не раньше. Траулер зацепил подводный кабель и порвал его, так что мы тут в некотором смысле отрезаны от мира, просто средневековье какое-то. Хотя обычно мы тут вполне на уровне: телефон, Интернет – все, что угодно. Впрочем, это не самое страшное. По мне, так гораздо важнее, что есть электричество и туалет работает исправно.