Признание
Шрифт:
Оставив машину у крыльца, он вошел. По коридорам ходили монашки в белом. Скорее всего, до войны здесь было родильное отделение, где принимали рожениц со сложными случаями. Здесь же имелась и палата для пострадавших от несчастных случаев.
Ему навстречу вышла дежурная сестра. Вначале она приняла его за пострадавшего и даже спросила, что с ним случилось. Ратлидж сказал:
— Кажется, к вам недавно привезли человека, который упал с мотоцикла… Авария произошла неподалеку отсюда.
— Вы его родственник? — спросила сестра, неодобрительно поджимая губы, как будто
— Я из Скотленд-Ярда, — ответил Ратлидж. — Пострадавший должен был помочь мне в одном расследовании.
— Вот как? Что ж, в таком случае вам не повезло.
Глава 14
— Он умер? — ошеломленно спросил Ратлидж, не готовый к такому повороту событий.
— Нет, не умер. Но вполне мог умереть. И возможно, умрет. Весь в кровоподтеках и ссадинах. Лишь чудом он не разбил голову и не сломал ни одной кости. И ушел, отказавшись от дальнейшего лечения. Не захотел полежать у нас даже несколько часов! Уверял, что его жена будет беспокоиться, если он не вернется домой до полуночи.
Но у майора Рассела не было жены — во всяком случае, Ратлидж ни о какой жене не знал.
— Он не сказал вам, как его зовут и где он живет?
— Сначала нет, а потом сказал дежурной сестре, что его зовут мистер Фаулер, Джастин Фаулер. Из Лондона. Позже он спросил, ходят ли отсюда омнибусы до Лондона, особенно такие, что останавливаются у Кенсингтонского дворца.
Будь он проклят!
— И он нашел омнибус, который отвез его в Кенсингтон?
— Должно быть, нашел. Он спросил кого-то из санитаров, на какой омнибус ему сесть, и я видела в окно, как он уходил.
— Спасибо, сестра.
— Пожалуйста, когда найдете его, передайте, что он должен отдохнуть. Возможно, его повреждения серьезнее, чем нам кажется. Может быть, у него даже сотрясение мозга. Очень глупо с его стороны было так поспешно уходить.
— Непременно передам, — обещал Ратлидж и ушел. Мысли в голове у него путались. Что задумал майор Рассел?
От Кенсингтонского дворца можно дойти пешком до Челси, где живет Синтия Фаррадей. Кроме того, там Рассел может пересесть на другой омнибус, добраться до вокзала Виктория и сесть на поезд до Тилбери…
Хэмиш сказал: «Наверняка к девчонке поехал. От нее покатит в Тилбери, а оттуда — в „Берег“».
Ратлидж уже заводил машину.
— Заглянем сначала в Челси, — вслух ответил он. — Просто на всякий случай. — Он выехал из деревни и повернул на дорогу, ведущую в Лондон.
Потом он добавил:
— У него передо мной фора. Но омнибус еле тащится. И мы хотя бы догадываемся, где его можно искать. Если он не в Челси, остается еще лондонский дом, а после него — Эссекс. Рассел знает, что старшая сестра клиники пошлет кого-то к нему домой, но, возможно, думает, что у него хватит времени помыться и переодеться.
Для такой поздней ночи движение в Лондоне оказалось на удивление плотным. Грузовики с продуктами, машины, тележки и тачки соперничали с омнибусами и даже с несколькими большими телегами, влекомыми лошадьми; хотя их было не так много, пробираться в потоке оказалось трудно. Единственным утешением Ратлиджу служило то, что большой, неуклюжий омнибус продвигается по запруженным улицам еще медленнее.
Когда он, наконец, добрался до Кенсингтона, небо на востоке уже заалело.
Посреди дороги остановилась повозка, нагруженная молодой капустой. Возница торговался с лавочницей; они никак не сходились в цене. Ратлидж в досаде вылез из машины и подошел к торгующейся парочке.
Они дружно развернулись к нему и уставились на него в упор, когда он спросил:
— Почем ваша капуста?
Возница оглядел его с ног до головы, а лавочница сказала:
— Послушайте, я первая!
Не обращая на нее внимания, возница назвал Ратлиджу цену.
Цена оказалась немыслимой, но Ратлидж без звука уплатил ему за десять кочанов, передал их лавочнице, а затем показал на высокое сиденье возчика:
— Поезжайте! Первую сделку за день вы уже заключили.
Ухмыляясь, возница с готовностью вскарабкался наверх и поднял поводья, понукая лошадей. Но лавочница сказала:
— Эй, а как же я? Я тоже хочу выбрать!
Он улыбнулся ей сладчайшей улыбкой:
— Мадам, скажите спасибо, что получили десять превосходных кочанов капусты, которые не стоили вам ни фартинга!
Не дожидаясь ответа, он направился к своей машине.
Остаток пути до Челси обошелся без происшествий, но Ратлидж все равно нервничал. Он боялся опоздать. Он вилял из стороны в сторону, объезжая на узких улочках тележки молочников и другие машины. Им овладело дурное предчувствие. Что он найдет в доме Синтии Фаррадей? Он надеялся только на одно: что ее служанке хватит ума не открывать дверь окровавленному незнакомцу.
Но когда он остановился перед домом мисс Фаррадей, то сразу увидел, что дверь приоткрыта. Он прислушался, тратя драгоценные секунды. Может быть, изнутри донесутся громкие голоса, шум — и тогда у него появится повод войти и вмешаться?
В доме было тихо.
Ратлидж открыл дверь шире, приготовившись к нападению — если Рассел увидел его машину на улице. Но никто не бросился на него, и он вошел.
В дальнем углу отчетливо тикали большие напольные часы. Ему показалось, что повсюду царит неестественная тишина. Ратлидж стал переходить из комнаты в комнату на первом этаже, прислушиваясь ко всем шорохам. Все комнаты оказались пустыми, и нигде не было заметно признаков борьбы.
За его спиной скрипнула закрывающаяся дверь, и он застыл в ожидании. Но никто не вышел и не окликнул его.
Все больше волнуясь, он спустился вниз, в цокольный этаж, где тоже никого не нашел. Наверное, решил он, кухарка мисс Фаррадей сейчас растапливает плиту и готовит завтрак. Дверь на черную лестницу была плотно закрыта. Презрев осторожность, Ратлидж бросился наверх, перепрыгивая через две ступеньки. В коридоре на втором этаже остановился и прислушался. Дверей было несколько, все оказались закрытыми, и невозможно было угадать, за которой из них хозяйская спальня. Он подошел к той, что была рядом с парадной лестницей, и толкнул ее.