Призрак в машине
Шрифт:
Ава сгребла ее.
— Ты хорошо выглядишь, — сказала Карен.
Рой промолчал. Он думал, что Ава выглядит как длинная струя мочи, увенчанная париком.
— Не знаю, когда вернусь, — сказала Ава. — Нам с Крисом нужно многое обсудить. — Она едва не сказала «не смейте соваться в мою комнату», но решила не наводить их на эту мысль.
— А как же записка? — Рой протянул ей листовку. — Вдруг вы забудете его имя…
— Это вряд ли. — Но записку Ава все же взяла. Просто на всякий случай. — Карен, не сиди допоздна. Ляжешь спать, когда Рой уйдет на работу.
— Но ведь тогда
— Не надейся, что я ничего не узнаю.
Они сидели тихо, пока машина не отъехала. Карен тревожно повернулась к окну. Рой застыл на месте, не донеся до рта вилку с кусочками взбитого теста. Трапеза продолжилась только тогда, когда звук мотора утих.
— Это было просто объедение. — Карен, у которой оттопырился впалый живот, наконец положила вилку. — Я ужасно проголодалась.
«Не сомневаюсь. Бедная малышка», — подумал Рой.
— Посмотрим телевизор?
— Ты вчера сказал, что мы сможем прорепетировать твои шутки.
— Ничего такого я не говорил.
— Говорил, Рой. Ты обещал.
— Ты все равно никогда не смеешься.
— А сегодня буду.
— И это не шутки. «Стоячая комедия» [98] — это… — Он никак не мог запомнить это слово. Оно означало «слоняться по улицам, следить и слушать, как говорят другие люди». — Ну, в общем, обычная жизнь.
— А если ты устанешь стоять и сядешь, это будет «сидячая комедия»?
98
«Стоячая комедия» (точнее, «стендап комеди» /англ./) — импровизированное юмористическое выступление артиста разговорного жанра.
Рой был уверен, что сможет преуспеть в развлекательном бизнесе, потому что на работе его слова всегда вызывали смех. Чтобы понять, в чем секрет, он собирался сходить в пивную со сценой, на которую в субботу вечером мог подняться каждый. С виду это выглядело совсем просто. Малый что-то бубнил о том, как трудно найти приличную сексуальную партнершу, а публика писала со смеху.
В заднем углу мозга Роя всегда (а в переднем очень часто) жила мысль, что когда он станет известным и завоюет какую-нибудь премию, то найдет свою мать. Она будет следить за ним и узнает, потому что матери всегда узнают собственных детей, сколько бы времени ни прошло. Оставаясь один, он репетировал эту встречу и свою широкую улыбку.
— Рой… — Карен теребила его за руку. — Можно посмотреть твои журналы?
— Нет.
— Почему?
— Ты для этого слишком маленькая.
— Неправда.
— Какой именно журнал ты хочешь посмотреть?
— Тот, на котором мужчины в коротких юбочках и с птичьими головами.
— Это египтяне. Они знали толк в мистике.
— Так же как рыцари-тамплиеры?
— С тамплиерами не сравнится никто. Они могли сражаться часами, погруженные в какой-то странный транс.
— А мне больше нравятся египтяне. — Карен налила себе еще оранжада и улыбнулась. Зрелище было редкое. И жалостное. — Рой, расскажи мне про тайну сфинкса. Пожалуйста.
— Ты разгуляешься.
— Не разгуляюсь.
— В прошлый раз ты
— Расскажи мне про чудесный розовый кристалл в его заду. И про зеленый камень Сета, приносящий зло.
Глава шестнадцатая
Когда Кейт вставила ключ в замок дома на Кордуэйнер-роуд, была середина утра. Бенни, которая здесь никогда не была, сильно разочаровалась. Машина ехала по улицам с типовыми домиками и магазинами, а она смотрела в окно и ждала, когда появятся просторные дома с садами и гаражами; по ее мнению, именно в таком доме должны были жить Кейт и Мэллори.
Пока Кейт доставала привезенное с собой молоко и заваривала чай, Мэллори разбирал почту, лежавшую в коридоре. Они уже оповестили всех родных и знакомых о смене адреса, поэтому среди рекламных листовок было только одно письмо — от новых хозяев. В доставке их мебели из Гонконга произошел какой-то сбой, и они сообщали, что смогут переехать только через пару недель. Поскольку Лоусонов это никак не касалось, Мэллори выбросил письмо в мусорное ведро вместе с остальной почтой. В ожидании чая они с Кейт уныло осматривали гостиную.
— Разве мы не договорились, что не станем брать это? — Мэллори смотрел на старое дубовое бюро, принадлежавшее его родителям.
— Да, — ответила Кейт. — Бюро, цинковый стол и стулья со двора и большой буфет из спальни для гостей.
— Верно. Ты же собиралась позвонить в компанию, занимающуюся распродажей.
— Мы, Мэллори. Мы собирались позвонить в компанию, занимающуюся распродажей.
— Бен, теперь убедилась? — Мэллори начал листать телефонный справочник. — Нам без тебя не справиться. — Он нашел нужную страницу. — Позвони по всем этим телефонам и скажи, что мы хотим избавиться от старого барахла. Пусть приедут по этому адресу, — Мэллори написал его прямо на странице, — но не позже четырех часов дня.
— А если никто не приедет? — спросила Бенни.
— Тогда мы заберем мебель с собой и продадим уже на месте.
Разлив чай, Кейт мрачно осмотрелась по сторонам.
— Господи, сколько старых кастрюль и сковородок! Я думала, что упаковала все.
— Этот ящик еще не полон.
— Места нужно вдвое больше.
— А как быть с детской? — спросил Мэллори. — Полли следовало бы быть здесь.
Он позвонил дочери перед выездом из Эпплби-хауса. Тщательно набрал номер и долго ждал ответа. Кейт стояла рядом, изо всех сил стараясь казаться бесстрастной. О чем им было говорить? О двух полках с книгами и одежде, которой можно было бы заполнить один мешок для мусора?
— Полли? — Бенни перестала набирать номер. — Она на каникулах.
— На каникулах?
— Улетела на Крит. С друзьями.
— Откуда ты знаешь? — Мэллори ощутил такое облегчение, что чуть не упал.
— Они позвонили, когда Полли приезжала в Форбс-Эббот неделю назад. Она встречалась с ними. Чтобы договориться окончательно.
— Ну, теперь ты успокоился? — спросила мужа Кейт. — Может быть, продолжим сборы?
— Что?
— Нам понадобятся коробки из ближайшего супермаркета. До прибытия грузчиков нужно будет упаковать все оставшееся барахло. Фургон придет в час.