Проблемы морфологии и словообразования
Шрифт:
Опущенный член словообразовательного ряда влияет на семантику новой модели, придавая отыменному прилагательному особый действенный оттенок.
Необходимо заметить, что семантическая дифференциация эллиптической модели имеет место далеко не во всех случаях. Сравним такие ряды слов, как tolerar > tolerable > intolerable, resistir > resistible > irresistible, с эллиптическими парами cansar > incansable, decir > indecible, в которых словообразование минует стадию суффиксального прилагательного. Значение прилагательных, образованных по второй модели, ничем не отличается от семантики слов, созданных путем присоединения отрицательной приставки к прилагательному. Парасинтетическая модель лишена в данном случае смыслового своеобразия. Ср. intolerable (от tolerable) 'невыносимый', inadmisible (от admisible) 'недопустимый', imperdonable (от perdonable) 'непростительный', intraducible (от traducible) 'непереводимый' и такие прилагательные, как incansable (от cansar) 'неутомимый', imperdible (от perder) 'нетеряемый,
Лексическая цепь создается путем применения разных способов деривации. Вернемся еще раз к приведенному выше примеру. Первый и второй члены такого ряда, как arma > armar > desarmar > desarmado, находятся в отношении несобственной (безаффиксальной) деривации (arma > armar). Третий член создан от второго путем префиксации (armar > desarmar), а четвертый произведен от ему предшествующего при помощи суффигирования (desarmar > desarmado). Опущение какого—либо звена цепи вводит в действие смешанные модели, сочетающие в себе признаки разных словообразовательных типов. Так, пропуск двух средних членов создает суффиксально—префиксальную деривацию типа alma > desalmado. Элиминация второго компонента устанавливает модель cabeza > descabezar, по—видимому, соединяющую черты несобственной деривации и префиксации. Эта схема словопроизводства возникла в испанском языке путем слияния двух моделей, одна из которых основывается на несобственной деривации (arma > armar), а другая на префиксации (armar > desarmar). Вновь возникшая словообразовательная оппозиция унаследовала от обоих типов присущие им качества. От несобственной деривации новая модель получила способность переключать производящую основу в иную парадигму без посредства суффиксов, от префиксации – привативную функцию. Новая схема может быть отнесена либо к смешанному типу, либо рассматриваться как чистое префигирование. В последнем случае следовало бы считать, что пропуск среднего члена привел к расширению функции префикса, получившего способность осуществлять деривативную транспозицию. Такая оценка префиксации, однако, затушевывала бы разницу между суффиксами и префиксами. Испанские приставки лишены транспонирующей функции, они не оказывают воздействия на парадигму слова. Поэтому представляется более целесообразным допустить сочетание в одной модели особенностей префиксации с некоторыми чертами несобственной деривации, заключающимися в замене одного грамматического оформления основы другим.
Вполне естественно, что пропуск одного из членов ряда не всегда ведет к возникновению в языке смешанных моделей. Если последовательно использованы однотипные приемы деривации, то опущение среднего члена может вызвать, например, сращение аффиксов. Так, испанский суффикс – er'ia возник в результате сращения суффиксов – ero и —'ia. Суффикс – er'ia образует существительные со значением качества, свойства, а также места, помещения (названия мастерских, магазинов и пр.). Словообразовательная цепь в ее целостности может быть представлена в следующем виде: leche > lechero > lecher'ia; sombrero > sombrerero > sombrerer'ia; peluca > peluquero > peluquer'ia. Опущение второго элемента дало возможность образовывать существительные, прибавляя к их основе суффикс – er'ia: alcahuete > alcahueter'ia, caza > cacer'ia, burla > burler'ia, tonto > tonter'ia, bellaco > bellaquer'ia, ni~no > ni~ner'ia. В некоторых из приведенных примеров исходное слово уже само по себе имеет значение лица, а следовательно – er – о, входящий в состав суффикса, такое значение утрачивает. Этот процесс обусловлен действием морфологической аналогии.
Совмещение разных способов словообразования также не всегда вызывает возникновение смешанных моделей. Последние зарождаются только тогда, когда используются приемы словообразования, обладающие принципиально разными, им лишь присущими свойствами. Если грамматические признаки двух типов словообразования оказываются сходными, их сочетание не вводит в язык качественно новой структуры. Так, например, соединение суффиксации и несобственной деривации не создает смешанного типа словообразования, поскольку основной функцией несобственной деривации является перевод основы в другую лексико—грамматическую категорию, что свойственно также и суффигированию. В ряду azafr'an > azafranar > azafranado первые два члена находятся в отношении несобственной деривации, а третий компонент создан от второго путем суффиксации. Пропуск промежуточного звена дает модель rosa > rosado, d'atil > datilado, lim'on > limonado, le'on > leonado. Однако она не может быть отнесена к смешанному типу словообразования, который бы совмещал черты несобственной деривации и суффиксации. В данном и подобных случаях происходит лишь видоизменение функции суффикса. Элемент – ado, адъективировавший ранее глагол, осуществляет в рамках новой модели адъективацию имени существительного. Транспонирующая функция глагольной парадигмы сливается с аналогичной ролью суффикса и как бы адсорбируется ею.
В ряду gusto > disgustar > disgusto участвуют различные словообразовательные типы, такие, как префиксация, несобственная деривация и суффигирование. Однако опущение среднего звена не по—вело к возникновению смешанной модели, а лишь изменило словообразующие возможности префикса, позволив ему присоединяться непосредственно к именным основам. Ср. sabor > desabor, tiempo > destiempo. Новая модель не получила, впрочем, распространения в испанском языке, и элемент des-(dis-) продолжает функционировать преимущественно в сфере внутриглагольной деривации.
Иначе обстоит дело, когда словообразовательная конструкция скрещивает черты словосложения и суффиксации. Подобные модели могут быть признаны смешанными, так как они совмещают черты разных типов словообразования. В испанском языке создание слов этим способом лишено какой—либо продуктивности и дает лишь спорадические производные. Ср., например, picapedrero 'каменотес', объединяющее черты двух агентивных моделей, одна из которых принадлежит словосложению (тип picapleitos), другая – суффиксальной деривации (тип tendero).
Этот способ словообразования не следует отождествлять с другими путями создания новых слов аналогичного строения. Многие сложнопроизводные слова возникают в результате присоединения суффиксов к составным словам. Так, существительное guardarrop'ia 'театр. реквизит, костюмерная' создано от сложного слова guardarropa 'гардероб, гардеробщик, костюмер'. В этом случае имеет место последовательное применение двух самостоятельных приемов словообразования:
Напро—против, в разобранном выше примере одно из звеньев цепи отсутствует:
Результирующее слово создано единым актом словообразования, сочетающим черты двух разных структурных типов.
Нельзя также говорить о смешанном словообразовании применительно к другому способу создания сложноаффиксальных слов. Имеется в виду присоединение суффиксов к свободным и устойчивым словосочетаниям. Ср. ropavejero 'старьевщик' (от ropa vieja 'старая одежда'), cincomesino 'пятимесячный' (от cinco meses 'пять месяцев'), sietemesino 'семимесячный' (от siete meses 'семь месяцев'), dosa~nal 'двухгодичный' (от dos a~nos 'два года'), aguagriero 'лечащийся минеральными водами' (от aguas agrias 'кислые воды'), miliuna—nochesco 'сказочный' (от mil y una noche 'тысяча и одна ночь'), versolibrismo 'белые стихи (как направление в поэзии) (от verso libre 'белый стих'), cuentacorrentista 'владелец текущего счета в банке, вкладчик' (от cuenta corriente 'текущий счет'), librecambista 'сторонник свободной торговли' (от libre cambio 'свободная торговля'). Немало производных слов создается от двучленных собственных имен (в том числе топонимов). Ср. santafere~no и santafesino (от Santa Fe); sanjuanada, sanjuanero, sanjuanino (от San Juan); Sanluisero (от San Luis). В лексическом составе языка подобные образования соотносятся со словосочетанием (а не словом), выступающим в качестве их производящей основы. Составной характер последней отражается на морфологической структуре слова, которое должно рассматриваться как сложноаффиксальное.
Можно предположить, что способность суффикса присоединяться к словосочетаниям развилась не без влияния тех случаев, когда он примыкал к уже готовому сращению. Ср. agua ardiente > aguardiente > aguardentoso, aguardentero.
Средний член этого ряда (т. е. сращение) затем опускался, и суффикс присоединялся к основе словосочетания. Ср. cuenta corriente > cuentacorrentista. Суффигирование поглощает, растворяет в себе действие агглютинации, стягивающей элементы словосочетания в одно целое. Функция сращения переходит к суффиксации.
Выше мы пытались показать, что смешанные разновидности словообразования могут возникнуть лишь в результате объединения различающихся по своему характеру типов создания слов. В испанском языке смешанное словообразование представлено моделями, сочетающими черты 1) суффиксации и префиксации, 2) префиксации и несобственной деривации, 3) словосложения и суффиксации. Этот последний тип непродуктивен. В испанском языке встречаются отдельные примеры производных слов, созданных путем префиксации и варьирования конечного гласного, ср. contertulio 'один из друзей, член компании' от tertulia 'компания друзей, общество'. Но эти случаи не создают продуктивных моделей.