Проблемы морфологии и словообразования
Шрифт:
7. Эмфатические конструкции в романских языках: сопоставительный анализ
Ограниченный размер очерка не позволяет нам сопоставить все способы эмфазы, бытующие в романских языках. Поэтому мы выбрали для сравнения только конструкции, созданные на базе глагола быть. Они интересны тем, что выявляют общие для романских языков черты и индивидуальные особенности каждого из них. Проследим, как реализуется этот тип эмфазы во французском, итальянском и португальском языках.
Хотя общий принцип преобразования простых предложений в эмфатические сложные во французском языке такой же, как и в испанском, сама структура эмфатических построений оказывается в этих языках различной. Во всех французских эмфатических конструкциях, созданных при помощи глагола etre, место подлежащего занимает указательное местоимение ce.
127
Очень полные сведения о французской эмфазе содержатся в кн. [M"ul—ler—Hauser 1943]. Приведенные выше примеры взяты из этой монографии.
В итальянском языке эмфатические конструкции, созданные при помощи глагола essere, также обладают своими особенностями. Essere, как и испанский ser, обычно дублирует категорию времени смыслового глагола, например: Ё stata lei, che lo ha pagato; Era lui che raccomandava di tacere. Однако в отличие от испанского глагол essere и смысловой глагол согласуются с выделяемым элементом, если это подлежащее: Son io che ho mandato a chiamarvi; Sei tu che hai parZaZo. Ср. исп. Soy yo quien ha mandado a llamaros; Eres t'u quien ha habZado. Если объектом эмфазы является дополнение, то глагол essere всегда ставится в 3 лице единственного числа, а смысловой глагол согласуется с подлежащим придаточного. Предлог перед относительным местоимением не повторяется: di me che cеrcate; E poi ё l'uomo politice che io voglio conoscere.
Что касается структуры итальянского эмфатического предложения, то она оказывается сходной скорее с французской, чем с испанской. Придаточное предложение выполняет в нем роль определения. Это видно по тому, что оно присоединяется к эмфатическому элементу при помощи относительного местоимения che, которое в отличие от chi (= coZui che) никогда не занимает позиции антецедента. Роль придаточного предложения раскрывается и порядком слов: оно всегда ставится непосредственно за эмфатическим членом: Son io che pago; Siete stata voi che gZi avete rifiutati. [128]
128
Об эмфазе в итальянском языке см. [Gossen 1954]. Примеры взяты из этой книги (с. 118–121).
Особенно оригинальным оказалось развитие эмфатических конструкций с глаголом ser в португальском языке.
Сочетания типа Fui eu que arranjei a coisa хотя и повторяют в каких—то чертах соответствующую испанскую конструкцию (совпадение категории времени обоих глаголов), отличаются от нее главным: придаточное предложение, вводимое que, выполняет в португальском языке роль определения эмфатического элемента. Именно поэтому при эмфазе подлежащего с ним согласуются оба глагола. Не менее употребительной, особенно в разговорной речи, оказалась конструкция, содержащая неизменяемое 'e que. В испанском языке es que используется только при эмфазе целого предложения (см. выше). В португальском языке 'e que стало применяться также и при выделении отдельных членов предложения, передвигаемых в препозицию. E que, таким образом, внедряется внутрь предложения и начинает связываться с его отдельным элементом, не согласуясь с ним, однако, по форме; ср.: 'e que eu o pago и eu 'e que o pago; 'e que tenho medo и eu 'e que tenho medo; 'e que tu me interessas и tu 'e que me interessas. Связочный глагол становится ударным.
Заслуживает внимания и то обстоятельство, что эмфатическая роль глагола быть', присущая ему и в других романских языках, в португальском языке (в разговорной речи) выступает в особо чистом виде. Бытийный глагол в форме 3 лица единственного числа настоящего времени или имперфекта может ставиться непосредственно за сказуемым в целях его усиления: Eu quero 'e trabalhar; Quer'ia era se amigar com ele.
Таким образом в португальском языке достигается выделение глагола в личной форме. [129]
129
См. [Вольф, Никонов 1965: 114]. Все португальские примеры предоставлены мне E. M. Вольф.
Сравнение эмфатических конструкций, создаваемых при помощи глагола 'быть', показывает, что хотя в романских языках имеются очень сходные построения, их внутренняя синтаксическая организация далеко не одинакова, причем только в испанском языке эмфатические конструкции с глаголом ser строятся по типу связочных предложений, выражающих тождественность двух частей.
8. Заключение
Итак, мы рассмотрели два способа эмфазы: 1) передвижение синтаксически подчиненного члена в позицию управляющего, 2) сообщение выделяемому элементу предикативности. Каждое из этих средств эмфазы имеет свою сферу применения. Первый способ служит главным образом для выделения определений в широком смысле этого термина. Второй используется для усиления элементов предложения, занимающих именную позицию, а также целых предложений. Однако, несмотря на известную автономность отмеченных способов эмфазы, они могут комбинироваться, а области их распространения взаимопроницаемы.
Подчеркнем еще раз, что эмфатические конструкции обычно следуют образцу существующих в языке неэмфатических построений, от которых они отличаются своей соотнесенностью с нейтральными структурами. Поэтому разграничение эмфатических и неэмфатических конструкций опирается главным образом именно на этот признак.
Литература
Арутюнова 1965, 2004 – Н. Д. Арутюнова. Трудности перевода с испанского языка на русский. М.: Высшая школа, 2004.
Вольф, Никонов 1965 – E. M. Вольф, Б. А. Никонов. Португальский язык. Изд—во МГУ, 1965.
Зеликов 1987 – М. В. Зеликов. Синтаксическая эмфаза в испанском языке.
Уч. пособие. Л., 1987. Gossen 1954 – С. Gossen. Studien zur Hervorhebung in modernen Italianisch.
Berlin, 1954.
M"uller—Hauser 1943 – М. L. M"uller—Hauser. La mise en relief d'une id'ee en fran– ais moderne // Romanica Helvetica (Geneve; Erlenbach). 1943. Vol. 21.
Сокращения источников
Alarc'on – P. A. de Alarc'on. Obras escogidas. El sombrero de tres picos. Mosc'u, 1953.
Alem'an – M. Alem'an. Guzm'an de Alfarache. V. II. Madrid, 1926. Arenal – Н. Arenal. La vuelta en redondo. La Habana, 1962. B'arbara – R. Gallegos. Do~na B'arbara // 3er festival del libro cubano. V. 21. La Habana.
Caballero – J. Caballero. La familia de Alvareda. L'agrimas. Leipzig, 1860.