Проклятие древних жилищ(Романы, рассказы)
Шрифт:
— Спасибо, надеюсь на то же, — насупившись, ответил судья. — Что происходит на рыночной площади? Я видел скопление народа и слышал крики и вопли. Я крайне не одобряю такое поведение городского населения, мистер Паркинсон!
Секретарь озабоченно почесал нос.
— Население выглядит немного взволнованным, сэр. Я бы сказал, нервничает.
— Вовсе не так, похоже на настоящий бунт.
— Будь, по-вашему, ваша светлость, по размышлении это можно назвать бунтом. Рядом с городскими стенами обнаружен специальный
— Что за человек? — угрюмо спросил сэр Олдсдорм.
— Бывший служащий суда Олд-Бейли в Лондоне, сэр. Его зовут Шаффи. Он очень удручен случившимся. Думаю, он хотел бы вручить вам жалобу.
— Против кого, мистер Паркинсон? Говорите или попросите Фрейзера принести штопор, чтобы извлечь слова из вашей глотки!
— Против… э-э-э! Против неизвестного… Нет, против Редлау.
— Неужели против Редлау, этого таинственного негодяя? Превосходно. Немедленно приведите ко мне этого Шаффи.
— Он в настоящее время находится на постоялом дворе «Голубая луна», где с него пытаются снять колпак безумца с помощью горячей воды, ваша светлость.
Сэр Олдсдорм повелительно махнул рукой, и Паркинсон гадюкой выскользнул за дверь.
— Редлау, — прошептал муниципальный судья, — что этому типу надо вблизи города Бредфорда, будто Лондон недостаточно просторен, чтобы заниматься своей работой, которая приведет его на виселицу?
На улице усилился шум, и сэр Олдсдорм в окно увидел крикливую банду мальчишек и бродячих торговцев, которая следовала за озлобленным мужчиной, направлявшимся к его жилищу.
— Колпак безумца! Колпак безумца! Да здравствует Редлау! — вопила толпа.
— Хм, — проворчал муниципальный судья, — наверняка это и есть Шаффи!
Через несколько мгновений в дверь позвонили, и Фрейзер объявил о приходе субъекта.
— Пусть подождет! — приказал сэр Олдсдорм, поскольку имел привычку заставлять людей ждать.
Прошло некоторое время, пока суровый судья зачем-то крошил хлеб в чай, и Фрейзеру приказали ввести Шаффи.
— Вас зовут Шаффи, и вы прибыли из Лондона, — сказал сэр Джо, указав посетителю на стул. — Редлау остановил ваш экипаж, выпряг лошадей и увел их, бросил кучера в канаву, а потом приклеил к вашему черепу колпак безумца. Все это мне уже известно. Ради какой цели вы приехали сюда, Шаффи?
— У меня было письмо прокурора Силка к вашей светлости, судье Олдсдорму, — печальным голосом ответил Шаффи, — но бандиты отобрали его. Я служил судебным приставом прокуратуры, сэр, а потом поступил на службу к уважаемому мистеру Пилгриму, судебному приставу и уполномоченному при суде Лондона. Я ищу своего хозяина!
— В Бредфорде? — удивился сэр Джо. — Что за дела здесь у мистера Пилгрима?
Шаффи бросил на хозяина хитрый косой взгляд.
— Мистер Пилгрим был официально назначен налагать
На холодном мраморном лице судьи не возникло и тени беспокойства.
— Продолжайте, Шаффи!
— Уинстоны проиграли процесс, который…
— Я в курсе, как вы должны знать, — презрительно обронил сэр Джо, — и позвольте вам сказать, мистер Шаффи, что я в этом деле никоим образом не замешан, хотя Уинстоны являются моей близкой родней.
— Они должники государства, но доктор Уинстон и его сын Джеймс сумели сбежать. Считается, что они направляются в Бредфорд, чтобы найти убежище у вас, сэр.
— Действительно? — с издевкой спросил сэр Олдсдорм. — Какому идиоту это пришло в голову, мистер Шаффи?
— Моему хозяину Пилгриму, — ошарашенно ответил слуга. — Прокурор Силк дал ему в сопровождение десять жандармов, чтобы догнать их и арестовать. Увы, бравые солдаты вернулись в Шрюсбери в ужасном виде, без лошадей, оружия и мистера Пилгрима. Я получил приказ отправиться на поиски хозяина и вручить вам письмо, в котором вам указано отправить Уинстонов в тюрьму, если они появятся у вас.
— Я не получил это письмо, — сухо возразил сэр Джо, — однако верю вам. Если эти персоны осмелятся появиться в Бредфорде, я буду действовать в согласии со своей совестью, мистер Шаффи.
— Сэр, вы не предпримите ничего, чтобы отыскать моего хозяина Пилгрима и отомстить за оскорбление, которое нанес мне Редлау?
Сэр Олдсдорм издевательски оглядел Шаффи.
— Вы, мистер Шаффи, может быть, считаете, что поймать Редлау просто?
Шаффи хихикнул:
— Никто, похоже, не знает Редлау, но я узнал одного из его сообщников, которого зовут Крейвинг, Джордж Крейвинг.
Сэра Олдсдорма имя не заинтересовало.
— Если бы я встретил кого-то, кто оценил бы меня по достоинству, я мог сказать больше, — как бы нехотя продолжил Шаффи.
Сэр Джо усмехнулся:
— Если я правильно понимаю, мой дорогой, лондонское правосудие недооценило ваши способности?
Шаффи энергично кивнул:
— Конечно, сэр, вот почему я узнал перст Провидения, когда получил приказ отправиться в Бредфорд и встретиться с уважаемым судьей Олдсдормом.
— Вы нагло льстите мне, мистер Шаффи, — сказал сэр Джо, впервые внимательно посмотрев на посетителя.
У Шаффи был высокий лоб с залысиной, что придавало ему вид умного человека. Его глаза хитро сверкали, а рот кривился в лукавой гримасе.
— Говорите, мистер Шаффи, — сказал судья.
— Итак, сэр, лондонское правосудие меня никогда не понимало, хотя я мог бы стать отличным полицейским офицером. И почему я должен помогать ловить бандитов?
— Но вы готовы оказать помощь правосудию Бредфорда?
— Я вижу, что оно меня понимает. Почему бы и нет?
— Оно может решиться на этот шаг, мистер Шаффи.