Проклятие пикси
Шрифт:
— К тому же, — графиня одарила его до отвращения милой улыбкой, — я собиралась поручить вам, господин Монси, особое задание. Вы остаётесь приглядывать за домом в наше отсутствие. Уверена, вы прекрасно справитесь.
— Не подведу, — чуть ли не со слезами на глазах заверил садовник, — будьте покойны! И премного благодарен за доверие.
В доме Мия ушла к себе, сославшись на усилившиеся боли. Но вместо своей спальни она тихонечко прошлась по дому. Не хватало ещё, чтобы этот долговязый сын Дубового клана насовал тут своих ищеек. К счастью, всё было тихо. Гектор ожидаемо
— Как мило, однако, со стороны Картленов доставлять покупки прямо на дом, — она указала рукой с пирожным на многочисленные свёртки и коробки, сложенные в углу. Жаль, что ты пропустила доставку. Присоединишься? – леди Элеонор потянулась к чайнику.
— Благодарю великодушно, госпожа, — Мия напустила на себя вид горестного сожаления, — но мой желудок категорически протестует против пирожных, пусть даже таких вкусных. Поглощать же пустой чай – невеликое удовольствие. Мне остаётся составить вам компанию и по мере моих невеликих сил развлекать разговорами.
Вечер тянулся, подобно недоваренной карамели. Леди Элеонор ни с того, ни с сего принялась предаваться воспоминаниям. Она разоткровенничалась и поведала компаньонке трагическую историю позорной страсти своего мужа.
— В то время – ещё будущего мужа, — уточнила она.
— Эта женщина, — словно собравшись с духом, говорила графиня, — буквально околдовала бедного Чарльза, ещё толком не успевшего оправиться от потери дорогой супруги. Распутная, наглая, она, по всей видимости, давала ему то, порядочному мужчине не придёт в голову искать в объятьях жены. Одно слово: «певичка», — леди Элеонор скривилась, словно раскусила испорченный орех, — её нравственность (да вообще можно ли говорить о нравственности женщин подобного толка!) находилась ниже всякой критики, зато алчность была на высоте!
Мия еле сдерживалась, чтобы не скрипнуть зубами: никто не смел говорить о её матери в подобном тоне!
— Вот видишь, дорогая Миечка, — продолжала графиня Сакэда, неверно истолковав напряжённое лицо компаньонки, — на тебя мой рассказ произвёл сильное впечатление. Ты побледнела. Раньше я избегала этой темы – слишком больно было думать о прошлом. Но сейчас моя жизнь готовится совершить новый, прекрасный поворот, и, прощаясь с былым, я как бы хороню его навсегда, чтобы ничто не омрачало моего будущего.
(Я сама похороню тебя вместе с твоим прошлым, — подумала Мия)
Она опустила глаза, чтобы графиня не увидела кипевшую в её душе ненависть.
— Представь себе, она настолько влияла на Чарльза, что он бросил маленького Гектора и покинул семью, наплевав на свой долг перед Ивовым кланом, — тонкие брови леди Элеонор сошлись на переносице, — мало того, что он стал открыто жить с этой женщиной, он заявил, что намерен жениться на ней.
Мия вздохнула, — она была не в силах заставить себя сказать хоть
Дальше хозяйка принялась вспоминать, какими нечеловеческими усилиями удалось «вырвать бедного мальчика из когтей хищницы», о щедром Королевском приданом, о свадьбе и прочих вещах, бесконечно ранящих Мию. Девушка смотрела на настенные часы и повторяла словно молитву своему личному богу: «Ещё четыре часа, всего четыре часа».
Графиня Сакэда вытащила коробку с игрой в слова.
— Старая добрая игра, — она с нежностью провела рукой по крышке, — сколько унылых вечеров ты скрасила нам. Хотя порой и огорчала меня, — леди Элеонор шутливо шлёпнула коробку, — давай сыграем напоследок.
Мия кивнула. А про себя мстительно заметила: «Сыграем, ещё как сыграем. Ты надолго запомнишь сегодняшнюю игру! Впрочем, никакого «надолго» в твоей жизни больше не будет, сука.»
Леди Элеонор элегантно помешала камни.
— Предоставляю право раздачи тебе, — она с традиционным поклоном передала стакан Мие.
Отлично, лучшей возможности даже представить трудно. На континенте одним из любовников Мии был престидижитатор, обладавший помимо всего прочего врождённым талантом к шуллерству. Ни в карточной игре, ни в игре в кости он просто не имел себе равных. Ох, не напрасно она ломала себе голову над словами и словосочетаниями, из которых могло получиться нужное ей послание.
Непринуждённым жестом компаньонка метнула камни, и на столе оказались буквы, из которых она легко сложила:
УСМИРЕНИЕ ТЬМЫ
— Кажется я уже вижу своё слово, — весело воскликнула Мия и выхватила нужные ей камни, — МЕСТЬ – вот моё слово.
— Браво, браво, — захлопала в ладоши леди Элеонор, — у тебя, Миечка, несомненные способности к лингвистике.
«И не только», — про себя заметила компаньонка, собрала кубики и отработанным жестом сделала манипуляцию – отвлечение внимания зрителя. Она уронила один камень под стол.
— Какая я неловкая, — посетовала на себя Мия, а сама в это время забрала из стаканчика буквы «у» и «и». графине должны были выпасть такие буквы, чтобы кроме слова «смерть» собрать что-то другое было бы просто невозможно.
Графиня Сакэда долго трясла стаканчик, прислушиваясь к звуку камней внутри, а потом высыпала буквы на стол.
— Так, так, — приговаривала она, передвигая камешки, — у тебя три слова. Поглядим, удастся ли мне с первого хода догнать тебя.
Она ещё немного поперебирала буквы и собрала слово.
— Смерть! – не без внутреннего ликования прочла Мия. Это – одно очко.
— Что? – лицо леди Элеонор выглядело растерянным и немного испуганным.
— Я говорю, у вас собралось одно слово против моих трёх.
Компаньонка снова собрала камни и потрясла. Первый шаг сделан. Погоди, то ли ещё будет! Нужные камни уже гремели внутри.
Графиня растерянно тряхнула стакан пару раз и высыпала камни на стол.
— Я слышала, — словно бы невзначай заметила Мия, — на южных островах «Слово в слове» издревле используют для гадания.