Проклятие пикси
Шрифт:
— Да.
— Откуда стало известно о попытке продажи?
— Антиквар хорошо знал покойного мужа графини и много раз видел пергамент. Поэтому, когда сэр Гектор заявился к нему, оставил у себя документ якобы для проверки его подлинности, а сам принёс его госпоже.
Рика сделала пометку «скандал с пергаментом".
— Разразился громкий скандал, — продолжала компаньонка, — я не присутствовала, но госпожа и сэр Гектор так громко кричали друг на друга, что слышно было даже в моей спальне, хотя она всё-таки довольно далеко от библиотеки.
— И что
— Госпожа спрятала злосчастный документ в сейф, а молодой господин не появлялся дома несколько дней, — ответила Мия.
— Госпожа Сакэда волновалась по этому поводу? — чародейка машинально погладила крылатый череп любимицы, о трёхцветности которой теперь напоминали лишь крылья бражника.
— Волновалась ли госпожа? — переспросила компаньонка с ироничной улыбкой, — вовсе нет. Сэр Гектор иногда уходит..., — тут Мия замялась, подбирая подходящее слово.
— В загул? — подсказала чародейка.
— Да, его периодические исчезновения можно и так назвать. Он любит выпить, посещает казино и кварталы цветных фонарей.
— И давно это случилось?
— В начале октября.
— Леди Элеонор сильно огорчилась из-за этой истории? — спросила Рика.
— Не особенно, — последовал ответ, — молодой господин ещё при жизни отца был склонен к беспутному образу жизни.
Чародейка задумалась: вряд ли очередной скандал с пасынком мог подтолкнуть ещё не старую женщину (на вид леди Элеонор было меньше шестидесяти) на путь безумия. Что же тогда произошло, почему легенда о проклятии рода Сакэда снова ожила в её воображении?
— Расскажите мне о следах на муке, — попросила чародейка.
Компаньонка смущённо потупилась.
— Ребячество, как есть, ребячество, — проговорила она, с некоторым осуждением, — это я, каюсь, явилась инициатором рассыпания муки у порога. Видите ли, мистрис Таками, я надеялась, убедится, что никакие пикси по её спальне ночью не ходят, успокоится, поймёт, что находится в плену своего воображения. Словом, перед сном я рассыпала полосу муки фута в два шириной у двери госпожи. А утром она меня разбудила и позвала смотреть на следы, оставленные маленьким народцем. Естественно, на муке не было никаких следов, кроме тех, что отставили ночные туфли госпожи, — предвосхищая вопрос чародейки поспешила пояснить Мия, — я поспешила убрать муку. Не хотела, чтобы горничная услышала лепет госпожи о пикси, — девушка вздохнула, — и так в доме много сплетен.
— Вы точно уверены, что на полосе муки не было никаких следов, кроме следов самой леди Элеонор? — уточнила Рика.
— Абсолютно. В доме нет кошек, а от грызунов установлены заклятия. Я как раз собиралась пригласить анимиста, чтобы их подновить. Могу я вам быть ещё чем-нибудь полезной?
Мия встала и поправила платье.
— Благодарю за сотрудничество, — чародейка спрятала свой блокнотик, — проводите меня к господину Сакэда.
— Я сказала бы: "С удовольствием", — если бы полагала за удовольствие встречу с этим грубияном, — улыбнулась Мия.
— Не похоже, чтобы вы его особо жаловали! — Рика тоже встала.
— Было бы за
Дом рода Сакэда хоть и старый, давно не видевший ремонта, содержался в чистоте и порядке: чародейка нигде не заметила пыли, дверные ручки были начищены до блеска, а комнатные растения пышно зеленели.
Госпожа Такеру решительно постучала в дверь, но ответа не последовало. Тогда она приоткрыла дверь и заглянула внутрь. Рика, естественно, тоже бросила взгляд и увидела типичную холостяцкую берлогу с заваленным бумагами секретером, дурно застеленной кроватью и полупустыми винными бокалами на тумбочке.
— Молодого господина нет, — констатировала очевидное Мия и аккуратно прикрыла дверь, — мнится мне, он поспешил удалиться, дабы избежать разговора с вами, госпожа чародейка.
— Тогда мне остаётся только побеседовать со слугами, — Эрика с довольным видом снова вытащила блокнот, — с ваших слов я поняла, что кроме вас в доме есть горничная, очевидно, кухарка (вспомнилась вазочка с домашним вареньем и аппетитная сдоба) и ...?
— Садовник с обязанностями дворника и конюха, — подтвердила компаньонка, — сэр Гектор имел личного лакея, но его рассчитали, когда госпожа урезала содержание пасынку.
— Горничная давно служит?
— Она сразу после меня пришла. У прежней горничной дочь близнецов родила, вот она в деревню-то и поехала нянчить. А вот и Хана.
Чародейка увидела конопатую девицу в форменном платье, белоснежном фартуке и кривовато сидящей кружевной наколкой на волосах. Девица без особого усердия протирала резную раму старинной картины на стене.
— Хана, милочка, подойди сюда, — позвала компаньонка, и тон её недвусмысленно давал понять, что себя она к категории слуг никак не причисляет, — с тобой желает поговорить мистрис Таками — чародейка из Королевской службы дневной безопасности и ночного покоя.
Девушка застыла с тряпкой в руках, потом спрятала её за спину и бочком приблизилась к Рике.
— Госпожа чародейка, — проговорила она ноющим голосом, — я ничего такого не делала, мало ли что злые языки судачат! А вазу я разбила по чистой случайности. Госпожа графиня меня уже отругала и половину стоимости вазы из моего жалования удержала.
— Глупая! — Мия выхватила у неё пыльную тряпку и бросила на подоконник, Службе дневной безопасности никакого дела нет до твоей вазы. Тебя совсем о другом спрашивать будут.
— Это о чём таком другом? — заныла горничная, обеспокоенно переводя взгляд с компаньонки на некромантку.
— Вот спросят, тогда и узнаешь, — веско проговорила Мия, — отвечай честно, не финти и не выдумывай, чего не знаешь.
— Когда это я выдумывала? — визгливо воскликнула Хана, — и нечего тут из себя госпожу строить! Иди, куда шла, я и без тебя прекрасно во всём разберусь!
— Оставляю вас, — поклонилась Мия, демонстративно игнорируя грубость прислуги.
— Где бы нам присесть? — спросила Рика, — чтобы мы могли без помех поговорить.