Пропавшие
Шрифт:
— Осуждён или ещё что?
— Отсидел пять лет из восьми за похищение и сексуальное насилие над несовершеннолетним. Вышел из тюрьмы Арбор-Хилл одиннадцать месяцев назад.
Лотти мысленно взвешивала чудовищность информации, поведанной Линч. По чьей вине произошла такая путаница? Это всё её вина. Она, как старший следователь, была ответственна за это расследование. Её бы наверняка отчитали перед главным суперинтендантом, если бы не комиссар полиции. Корриган бы взорвался. А Линч выйдет сухой из воды. Дерьмо! А что касается школы,
— Господь всемогущий! — закричала Лотти. — Почему об этом узнали только сейчас? Я не стану терпеть подобную некомпетентность! Думаю, я сама сочувствовала этому мелкому засранцу в его притворном горе. Я прикончу его своими руками, как только мы его найдём.
— Я проверила адрес, который он нам оставил. Он снимает койку.
Линч протянула Лотти фотографию осуждённого Дерека Харта. Мужчина на снимке совсем не был похож на убитого горем человека, нашедшего тело Джеймса Брауна. Мохнатая борода, длинные волосы. Тёмные мёртвые глаза. Вот ублюдок. Теперь он взлетел на первое место в списке её подозреваемых.
— Есть хоть какие-то хорошие новости? — спросила Лотти, отбросив фотографию и натянув изношенные рукава. Грудь сдавило, и она начала кашлять.
— Вы в порядке? — спросила Линч.
Лотти попыталась ответить, но не смогла. Линч достал бумажный стаканчик и налила воды из кулера.
— В чём дело? — Она протянула стаканчик инспектору.
Лотти сделала глоток и почувствовала прилив сил.
— Вы устали, — сказала Линч.
Лотти не нуждалась в сочувствии своего офицера.
— Обычная простуда. Найдите Харта. Вы с Кирби, отследите его. Пока суперинтендант Корриган не прознал о том, как сильно мы облажались.
— Есть, инспектор.
— Распечатайте его досье. Мне нужно знать, с чем мы имеем дело.
Линч выбежала за дверь, её высокий хвост развевался с каждым шагом, похлопывая по плечам.
Лотти выглянула в окно на собор через дорогу, величественно стоявший в полуденном сером тумане. Зажглись уличные огни. Сцена казалась сюрреалистичной. Когда она было решила, что связала все нити воедино, ей вдруг подбрасывают ещё кручёный.
И есть о чём поговорить с врачом, помимо простуды. Лотти открыла ящик стола, достала серебряный кулон, который нашла в «Санта-Анджеле», сунула его в карман и захлопнула ящик.
Глава 93
Аннабель О’Шей, как всегда, выглядела экстравагантно. Безупречный тёмно-синий костюм с юбкой, белая рубашка из тонкого шёлка, из-под которой слегка просвечивал красный бюстгальтер. «Это всё объясняет», — подумала Лотти, взмокшая от пота после пятиминутной прогулки по скользким улицам до хирургического отделения «Хилл Пойнт».
— У меня не было времени записаться на приём.
— Выглядишь ужасно. Садись. — Аннабель предложила Лотти стул и присела на край своего стола, столешница которого была отделана
— Мне некогда бегать в аптеку. Можешь дать пару таблеток? На первое время.
— В чём дело? — требовательным тоном спросила Аннабель, откинувшись назад и облокотившись о шкаф за спиной. Достав пару коробок, она прочитала этикетки и протянула Лотти одну из них.
Довольная тем, что эти таблетки содержали бензодиазепин, Лотти сунула их в карман, достала небольшой пластиковый пакет из другого кармана и положила на стол.
— Это твоё, — сказала она, указывая на серебряный кулон в пакетике. — Объясни, как он оказался под кроватью в «Санта-Анджеле»?
Аннабель взглянула на кулон, выражение её лица оставалось невозмутимым. Лотти представила, как жужжит мозг её подруги, пытаясь сформулировать какой-либо удовлетворительный ответ.
— Это не моё, — ответила Аннабель, отталкивая кулон.
Лотти рассмеялась, но смех перешёл в кашель.
— Другие, может, и поверили бы тебе, Аннабель О’Шей, но не я.
Доктор ещё раз взяла пакетик в руки:
— Уверена, у многих есть такой кулон.
— У меня нет ни времени, ни желания играть с тобой в игры, — сказала Лотти.
Аннабель бросила украшение на стол, встала и подошла к двери короткими резкими шагами.
— Ты получила то, зачем пришла, а теперь, пожалуйста, уходи.
Не вставая, Лотти вертела в руках пакетик с уликой.
— Рассказывай, Аннабель. Я хочу знать.
— Даже если он мой, тебе-то какое дело?
— Потому что «Санта-Анджела» — часть моего расследования убийств, происходящих в этом городе.
— Я тут ни при чём.
— Ради Бога, Аннабель! Расскажи.
— Ладно, успокойся.
Аннабель села, и Лотти тоже откинулась на спинку своего.
— Я езжу туда время от времени. Со своим любовником, — призналась подруга.
— И кто этот любовник? — спросила Лотти, сморкаясь, казалось, слишком громко для маленькой комнатушки.
— Тебе не за чем это знать.
— А вот и есть.
— Том Рикард, — ответила Аннабель не сразу.
— Что?!
— Он сказал, что уйдёт от жены, — продолжила Аннабель, — когда накопим достаточно денег, чтобы обосноваться где-нибудь вместе. Он вечно вляпывается в какие-то махинации и схемы. — Она замолчала, закрыла глаза, а затем широко их открыла. — Честно тебе скажу, я начинаю уставать от него.
Лотти фыркнула от отвращения.
— Как всегда. Желаешь то, чего иметь не можешь. Но разве тебя это когда-нибудь останавливало?
— Не каждому даётся такой брак, какой был у тебя.
— А как же Киан… а твои дети?
— А что, Лотти? Что?! Думаешь, я одна такая? — Она горько рассмеялась. — Ну конечно! Думаешь, я единственная виновница в их паршивом браке?
— Ты сучка, — сказала Лотти, наклонившись над столом.
— Ты меня знаешь. Я беру то, что мне хочется, а я хотела Тома Рикарда.