Прямая угроза (в сокращении)
Шрифт:
Лиз молчала.
— Что? — озабоченно спросил, вглядевшись в нее, Фергюс.
— Думаю, они не ожидали, что ты сможешь их описать.
Фергюс удовлетворенно усмехнулся:
— Ну тогда они и впрямь были любителями.
Глава 8
В марсельском аэропорту дул зимний мистраль. Мартэн Сёра и Изабель ожидали коллегу, которая отправилась на автостоянку, чтобы подогнать оттуда машину. Одетая в дождевик Изабель дрожала. Свой обычный незатейливый наряд — свитер и джинсы — она оставила дома, теперь на ней были короткая юбка и кардиган.
Решение присоединиться к отправлявшейся в Тулон Изабель Сёра принял в последнюю минуту. Строго говоря, такого
Мартэн Сёра служил в разведке уже многие годы и в последнее время начал признаваться себе, что адреналина у него в крови поубавилось. Он даже подумывал о том, что пришла пора уходить со службы. Однако в это субботнее утро, стоя под зимним ветром, Сёра вдруг с удивлением обнаружил, что перспектива поймать за руку своего бывшего коллегу Антуана Мильро вызывает у него волнение — живое и неподдельное. Этот человек всегда ходил по самому краю, однако теперь было похоже, что он переступил черту, позволив вовлечь себя в похищение офицера британской разведки. И это было настолько на него не похоже, что Сёра не сомневался: тут присутствует что-то, что нельзя обнаружить с первого взгляда.
На протяжении пятидесяти с лишним миль шоссе, ведущее в Тулон, шло вдоль прибрежных холмов, мимо белых скальных обнажений, между соснами и эвкалиптами. Время от времени за холмами показывалось Средиземное море, ослепительно синее, покрытое пенными барашками. По прошествии часа они въехали в Тулон, миновали штаб Военно-морского флота и здание морской префектуры и наконец подъехали по авеню Республики к большой парковке на набережной, кишевшей привлеченными субботним рынком покупателями.
Оставив водителя в машине, они прошлись по площади Луи Блана с ее высокими, восемнадцатого столетия домами, украшенными синевато-серыми ставнями, к рынку, на котором кипела жизнь. Остановившись у одного из прилавков, чтобы попробовать оливки, Изабель спросила:
— Думаете, Мильро уже вернулся сюда?
— Возможно. Хотя наша английская коллега считает это маловероятным.
— Очаровательная мадемуазель Карлайл? — произнесла с легким намеком на насмешку Изабель.
— Да. Офицер МИ-5, которого вы направили ко мне. Это ей необходимо выяснить, где сейчас Мильро.
— Вы говорили, что МИ-5 требуется срочно узнать это, но я не поняла, что речь идет о том же самом офицере. Так они уверены, что Мильро как-то связан с исчезновением их коллеги?
— Вчера она прислала мне сообщение, в котором сказано, что все указывает на это. Должно быть, произошло нечто неожиданное. За последние годы Мильро натворил немало дурного, однако ему не было никакого смысла ввязываться в подобное дело.
— Здешним его магазином заведует женщина — я посылала одного из наших взглянуть на нее. Некая Клэр Дипо. Сомневаюсь, что она нам что-либо скажет, но давайте попробуем.
Сёра открыл перед Изабель тяжелую дубовую дверь магазина и вошел следом за ней внутрь. Стоявшая за прилавком седая женщина в черном жакете и черной юбке начищала тряпочкой прекрасные, украшенные драгоценными камнями ножны.
Мадам Дипо, подумал Сёра, выглядит весьма представительно. Умно — никто не подумает, что женщина столь зрелых лет, с такими прекрасными манерами и так красиво одетая может оказаться связанной с темными делами.
Женщина подняла на них взгляд, вежливо кивнула и произнесла несколько в нос:
— Bonjour, m’sieurdame. En vacances? [7]
— Нет. Мы надеялись повидаться с мсье Мильро.
Женщина покачала головой:
— Pas possible. [8] Мсье отсутствует.
7
Здравствуйте, мсье и мадам. Отдыхаете здесь? (фр.)
8
Невозможно (фр.).
— Вот как? — удивился Сёра. — Когда мы разговаривали с ним по телефону, он упомянул о своей поездке в Ирландию, но сказал, что к этому времени уже вернется.
— Он позвонил мне и сообщил, что задержится на больший, чем рассчитывал, срок.
Судя по выражению ее лица, ей это было совершенно безразлично.
— Когда вы разговаривали с ним, он еще находился в Ирландии?
— Я не знаю, где он находился, monsieur. Я об этом не спрашивала, — резко ответила мадам Дипо.
— Возможно, мадам Мильро знает, где можно найти ее мужа, — предположила Изабель. Женщина элегантно пожала плечами. — У вас есть ее адрес? Мы заглянули бы к ней.
— Мне не разрешено давать информацию личного характера, madame, — холодно ответила женщина.
— Даже старым друзьям Мильро?
Мадам Дипо подняла перед собой обе ладони, показывая, что помочь ничем не может.
Наступила пауза.
— Вы правы, мы не из числа их старых друзей, — решительным тоном произнесла Изабель и, порывшись в сумочке, извлекла из нее служебное удостоверение. — И не из новых тоже. Однако я предлагаю вам немедленно дать нам адрес мсье Мильро. В противном случае через десять минут здесь будут gendarmerie. [9] Не говоря уже о налоговом инспекторе, которому захочется внимательнейшим образом просмотреть весь ваш инвентарь, увидеть каждую накладную и проверить каждый оплаченный счет. Уверена, когда мсье Мильро вернется, он сильно обрадуется тому, что оставил свой бизнес в столь надежных руках. C’est compris, madame? [10]
9
Жандармы (фр.).
10
Вы меня поняли, мадам? (фр.)
Женщина гневно смотрела на Изабель. Она не сказала ни слова, просто взяла блокнот, написала адрес и демонстративно протянула его Сёра.
— Бандоль, — с улыбкой сообщил он, прочитав написанное. — Антуан определенно делает успехи. Merci beaucoup, madame. [11]
Сёра, подойдя к двери, обернулся, указал на ножны и сказал:
— Они выглядят так, точно принадлежали одному из маршалов Наполеона.
— Они принадлежали самому Наполеону, monsieur, — ядовито ответила мадам Дипо.
11
Большое спасибо, мадам (фр.).