Птица без крыльев
Шрифт:
Реджинальд подошел к бильярду, взял шар и пустил его к дальнему борту, наблюдая за его движением, пока тот не остановился.
— И что хорошего это даст? — резко поворачиваясь к брату, спросил он. — Если она такая независимая, как ты рассказываешь, тогда мое присутствие и болтовня не смогут изменить ее мнение о том, что ее здесь ждет.
Они молча смотрели друг другу в глаза.
— Я понимаю тебя, извини, что попросил об этом, — сказал Чарльз. — Считай, что я ничего не говорил. — Он повернулся и направился к
— Давай отложим этот разговор до завтра, — крикнул ему вдогонку Реджинальд.
— Это неважно, — не оборачиваясь, ответил Чарльз и вышел.
Когда за братом закрылась дверь, Реджинальд схватил тот же шар и швырнул его в дальнюю лузу с такой силой, что он, отскочив от деревянного борта, полетел на пол. Юноша наклонился, поднял шар, сжал его и чертыхнулся.
* * *
Агнес подошла к Томми Гранту, наливавшему в большой чугунный судок растопленный сахар, не прерывая своего разговора с Робби.
— Томми покажет тебе, что нужно делать. Тебе надо будет подносить мешки из кладовой и передвигать эти судки. — Она указала рукой на стол, где стояли три больших медных судка. — Сначала будешь выполнять тяжелую работу, а если захочешь научиться ремеслу, Томми тебе все покажет и расскажет. В любом случае можешь здесь поработать, пока не появится место на пристани. Решать тебе. Как видишь, штат здесь небольшой, — улыбнулась Агнес. — Томми знает все секреты конфетного дела. А Бетти и Дорис — отличные упаковщицы. — Агнес кивнула головой в сторону женщин и улыбнулась им. Все, кроме Робби, ответили на ее улыбку.
— Нищим выбирать не приходится, — отрезал он.
— Если так рассуждать, то к любому делу не будет лежать душа.
— Извините, я согласен, когда нужно начинать?
— Сначала вам с Джесси надо устроиться в Доме. Можешь приступать в понедельник. Как, Томми, нет возражений? — Она повернулась к старику.
Тот что-то буркнул в знак согласия.
— Ну вот и договорились. — Агнес собиралась выйти, но в этот момент открылась дверь в дальнем конце здания, и в тот же миг вся работа замерла, так как пять пар глаз с любопытством уставились на вошедшего рослого офицера.
— В магазине мне сказали, что я могу найти вас здесь, — произнес он, подходя ближе.
Агнес пошла ему навстречу.
— Надеюсь, я не помешал?
— Нет, что вы, конечно, нет.
Они сошлись посреди цеха, повисло неловкое молчание: ни женщины, ни Томми не возобновили работу. А Робби смотрел на офицера почти враждебно, и Агнес постаралась шуткой разрядить обстановку.
— Пришли наниматься на работу? — спросила она.
Откинув голову, Реджинальд заразительно рассмеялся. Потом взглянул на глядевших на него во все глаза женщин и сказал, кивая в их сторону:
— Пожалуй, к вам бы я и пошел, но все зависит от оплаты.
Бетти и Дорис захихикали,
— Капитан Фарье, это Томми, мистер Томми Грант. Последние пятьдесят лет он заведует делами на нашей маленькой фабрике.
— Что вы говорите? Рад познакомиться. Как поживаете, Томми?
Томми вытер руку о штаны, прежде чем подать ее капитану.
— Грех жаловаться, сэр, для моих лет в самый раз.
— А это мой зять, мистер Робби Фелтон, — в голосе Агнес чувствовалась неуверенность.
Так же неуверенно, как в свое время Чарльзу, Робби протянул руку Реджинальду. Но крепкое рукопожатие смягчило парня, напряженность исчезла с его лица.
— Робби, передай Джесси, что я скоро поднимусь.
Робби кивнул.
— Пожалуйста, пройдите за мной, — пригласила Агнес Реджинальда.
Он попрощался, кивнув всем по очереди, и последовал за ней.
— Мы войдем с черного хода.
Она хотела открыть дверь на лестницу, но Реджинальд опередил ее. Пропустив Агнес вперед, молодой человек прошел сам и закрыл за собой дверь. Поднявшись, они увидели спешащую к ним навстречу Элис.
— О, я не знала, что вы пришли, это Мэгги отправила...
— Все в порядке, мама. Познакомься, это капитан Фарье. А это моя мама, капитан.
Они вошли в гостиную.
— Я серьезно поговорю с этой Мэгги, — снова начала Элис, но Агнес прервала ее.
— Не беспокойся, мама, ничего страшного не случилось. Капитан остался доволен, что зашел на нашу фабрику. Он подумывает о том, чтобы устроиться к нам, когда уйдет в отставку. Я правильно говорю, капитан?
— Да-да, — широко улыбнулся тот.
— Хотите чаю или кофе, сэр?
— Нет, спасибо, я ненадолго. Отпуск был коротким. В двенадцать часов у меня поезд. — Он взглянул на часы: они показывали одиннадцать. — Но тем не менее спасибо.
— Тогда, может быть, в другой раз?
— Да-да, конечно.
Отступив на два шага, Элис развернулась и вышла.
— Садитесь, — пригласила Агнес, опускаясь на диван.
Реджинальд положил на стул фуражку, которую все это время держал в руках, и сел на другой край дивана. Некоторое время они молча смотрели друг на друга.
— Думаю, теперь как раз полагается спросить, чем я обязана вашему визиту, сэр?
Реджинальд изо всех сил сжал губы, стараясь подавить улыбку, но безуспешно.
— Интересно, — улыбнулся он, — бывают ли такие случаи, когда ситуация оказывается для вас неожиданной и вы теряетесь в догадках?
— Бывают и, наверное, их будет еще немало, — ответила девушка. — Но ваш приход не был неожиданностью. Его цель очевидна. Вы собираетесь, с одной стороны, ходатайствовать за Чарльза, а с другой — хотите предупредить меня, разве не так?