Птицы
Шрифт:
Между столиками ходили девушки – разносчицы сигар, почти полностью раздетые. Мистер Джобиус даже пожалел бедняжек: это же как им, должно быть, холодно. Впрочем, девушки из кабаре выглядели веселыми и будто соревновались друг с другом в натянутости улыбок. Не сразу мистер Джобиус понял, что улыбки были частью их униформы, прямо как боа с перьями, бархатные перчатки до локтей или чулки, ноги в которых напоминали попавшихся в сети рыбин.
За наличием у девушек улыбок лично следил господин управляющий «Пересмешника»
Увидев нацеленный на себя бинокль, мистер Джобиус покачнулся и направился через зал. Со стороны могло показаться, что этот джентльмен изо всех сил пытается идти ровнее, но все равно он спотыкался, а в какой-то момент и вовсе напоролся сперва на вешалку-стойку, а затем и на чей-то столик, за что был облаян хриплой пьяной бранью.
– Осторожнее, – велел мистер Джобиус сам себе, продолжив путь, но тело слушалось из рук вон плохо, и с таким же успехом он мог приказывать дворняге разжать зубы и отцепиться от ноги, отчего она лишь сильнее сжала бы пасть.
Мистер Джобиус огляделся, увидел за одним из столиков лысоватого мужчину с тонкими черными усиками и с трудом, словно делал это впервые, со второй попытки сел за столик в некотором отдалении. К его огорчению, все ближайшие были заняты.
К мистеру Джобиусу тут же подошла рыжая курчавая девушка с чрезмерно накрашенными губами; из-за кроваво-красной помады казалось, будто она только что кого-то укусила. На ремне, переброшенном через шею, девушка держала вишневую коробку, заполненную сигарами.
– Добро пожаловать в «Пересмешник», сэр, – сказала девушка с таким видом, словно сообщала о своем незамедлительном намерении повеситься. Кажется, она с ходу – по виду посетителя – определила, что хороших чаевых можно не ждать.
– Здравствуйте, мэм! – сказал посетитель в котелке.
Девушка изогнула бровь.
– «Мэм»? Ну надо же! За сегодня меня еще так не оскорбляли.
Мистер Джобиус дернулся и поспешил извиниться:
– Прошу прощения. Я не хотел вас обидеть. Меня зовут Фриббен Джобиус.
– Хм… Я несоизмеримо счастлива, – проворчала девушка. – Что будете пить?
– Джин «Идлен», будьте добры.
Разносчица сигар тяжко вздохнула. Первое впечатление от этого посетителя оказалось верным: самый дешевый джин, который и вовсе порой называли висельным, вряд ли располагал к хорошим чаевым.
– Сигару? – равнодушно спросила она.
– Да, будьте любезны, – сказал мистер Джобиус.
Девушка выжидающе уставилась на него. А тот все так же глядел на нее. Устав ждать, разносчица сигар кивнула на свою коробку:
– Какую
Мистер Джобиус склонил голову к коробке и стал выбирать. Сигары там отличались толщиной, длиной, цветом. Выбрать верно казалось просто невыполнимой задачей.
– Вон ту, фиолетовенькую! – наконец сказал мистер Джобиус.
– Хм… – улыбнулась девушка. – «Брекенли» – хороший выбор, сэр. Хочу похвалить ваш вкус. Сигары по двадцать пять фунтов за штуку берут только настоящие ценители.
Девушка словно забыла, что этот странный посетитель заказал самый дешевый джин. Надежда на чаевые к ней вернулась. Она вытащила из коробки сигару.
– Вам поджечь, сэр? – любезно спросила она.
– Будьте добры, – ответил мистер Джобиус.
Девушка просунула толстый фиолетовый, почти черный цилиндр в пасть небольшой прожорливой машинки. Клацнула, отсекая головку, после чего ловко поднесла к сигаре горящую спичку, а саму сигару – к губам и несколько раз надула щеки. Из сигары пополз фиолетовый дым.
– Для вас, сэр, – склонившись близко-близко к мистеру Джобиусу, томно прошептала девушка. – Со вкусом моей помады.
Она подмигнула ему и удалилась выполнять заказ, а мистер Джобиус, глядя ей вслед, негромко проговорил:
– Фу, как вульгарно…
– Фиолетовенькую? – раздраженно спросил живот мистера Джобиуса. – Ты серьезно?
– А что? – возмущенно ответила голова мистера Джобиуса. – Я же не знаю, какие они бывают. Хорошо еще вспомнила, как называется джин, который пьет миссис Поуп.
– Двадцать пять фунтов! – рассерженно продолжал живот. – Хватит разбазаривать мои деньги! Так совсем ничего не останется! Правильно говорит мистер Си из семнадцатой квартиры: «Женщины только и норовят опустошить твои карманы…»
– Если бы я ничего не заказала, это выглядело бы подозрительным. Здесь ведь все пьют и курят!
Живот был вынужден признать правоту головы и промолчал, но тут же нашел к чему придраться:
– Ты даже имя перепутала. Мы же договорились, что нас зовут Джиббен Фробиус, а не Фриббен Джобиус! Нет такого имени, как Фриббен Джобиус!
– Как будто Джиббен Фробиус есть! – фыркнула голова.
– И вообще – хватит со всеми любезничать и всем представляться! Взрослые так себя не ведут!
– Ой! Как будто ты знаешь, как себя ведут взрослые!
Разумеется, мистер Джобиус был совсем не тем, за кого пытался себя выдать. А прикидывались им не кто иные, как Финч и сидящая у него на плечах Арабелла. Детям во что бы то ни стало требовалось проникнуть в кабаре «Пересмешник», и все усложнялось тем, что, как однажды им сказал вышибала Боргало, они «ростом не вышли». И Финч с Арабеллой решили это исправить. Собрав свой маскарадный костюм из старых вещей дедушки Финча и кое-чего, что хранилось в чулане у Арабеллы, они направились в Гротвей.