Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Путешествие Абу Хамида ал-Гарнати в восточную и центральную Европу (1131-1153 гг.)
Шрифт:

Этот эмир читал под моим руководством "Удовлетворяющую книгу" ал-Махамили [63] по фикху [64] ; а он — да помилует его Аллах! — говорил на разных языках, таких, как: [5] лакзанский, и табаланский [65] , и филанский, и закаланский, и хайдакский, и гумикский, и сарирский, и аланский, и асский, и зарихкаранский [66] , и тюркский, и арабский, и персидский. У меня на занятиях присутствовали люди из этих народностей, и он объяснял [содержание этой книги] каждой народности на ее языке [67] .

63

Абу-л-Хасан Ахмад ибн Мухаммад ал-Махамили ад-Дабби (978-1024) — арабский богослов из Багдада, как и ал-Гарнати, был шафиитом [см. прим. 42]. Сочинение, которое называет ал-Гарнати (Китаб ал-Мукни), упомянуто в биографическом словаре Ибн Халликана (т. I, стр. 56), состояло оно из одного тома. К. Брокельман вместо этого сочинения называет другое, очень похожее по заглавию — Ал-мукни би-л-мазхаб аш-Шафи'и ("Достаточное о толке аш-Шафи'и") — и, возможно, идентичное ему (GAL, I, стр. 192, SB, I, стр. 307).

64

Фикх — мусульманское правоведение, включающее в себя кроме юриспруденции также вопросы религиозной обрядности.

65

*** — вероятно, ошибочно вм. *** или *** "табарсалан", "табарсаран". Табарсаранцы в форме *** (табарсалан) упоминаются ал-Гарнатн в Тухфат ал-албаб (см. перевод, стр. 49); в готской рук. [л. 20а] — *** вместо ***.

66

*** ошибочно вместо *** — зирихгаран (ср. перевод, стр. 50); в готской рук. *** вместо ***. С) народностях Дагестана, языки которых упомянуты у ал-Гарнати, ср. Бартольд, т. III, стр. 409-410, Minorsky, Caucasica, стр. 504-529; J. Marquart. Примечательно, что ал-Гарнати называет отдельно языки филан и сарир, тогда как ал-Мас'уди в Мурудж упоминает только сариров, царь которых называется филан-шах, а Ибн Хаукал подчеркивает, что "сарир — название государства и области, а не народа и племени" (Ибн

Хаукал, изд. Кремерса, стр. 394). Сведения ал-Гарнати находят подтверждение в одной из каирских рукописей ал-Истахри (Каирское изд., стр. 109, прим. 10), где говорится о небольшом округе Филан, расположенном на юг или юго-запад от Дербента (эти сведения есть также у Якута, т. I, стр. 438, без ссылки на источник; отрывок из Якута с переводом на русский язык см.: Караулов, I, Ал-Истахри, Тифлис, 1901, стр. 17), тогда как по сведениям Ибн Хаукала (изд. Кремерса, стр. 394), Сарир начинался в двух фарсахах (12-15 км) от Семендера.

67

В готской рук. (лл. 20а-б) сразу после слов "...наш господин" следует: "а он говорил на разных языках, в том числе на своем языке, и табасаланском, и филанском, и гаркаланском, и гумикском, и хайдакском, и сарирском, и арнутском, и зирих-каранском, и асском, и курдском, и арабском, и присутствовали у меня люди из этих народов, и он разговаривал с каждым из них на его языке".

[вм. *** [л. 20б] [вм. ***] *** [вм. ***] ***. Несмотря на ряд пропусков и явных искажений, этот вариант дает еще одно название народности — арнут — и позволяет исправить непонятное *** на ***: (асы — ясы русских летописей — одно из названии осетин). Таким образом, всего ал-Гарнати называет одиннадцать языков народов Северного Кавказа, не считая языка самого эмира, который не назван. Ни у одного средневекового автора мы не встречаем столь подробного перечня.

А однажды я был в гостях у сестры этого эмира, и она сказала своему брату: "Спроси этого человека: если я буду с моим мужем и будет у него поллюция, то обязательно ли мне омовение?" Я подивился ей и сказал ему: "Скажи ей [68] , что женщина из ансаров [69] спросила подобное этому у посланника Аллаха, — да благословит и сохранит его Аллах! — и тот ответил: если она увидит воду [70] , то пусть совершит омовение. И сказал посланник Аллаха — да благословит и сохранит его Аллах! — лучшие жены — жены ансаров! Стыдливость не препятствует им постигать [71] религию".

68

В готской рук. (л. 206): "и сказал я ей".

69

Ансары — букв. "помощники" — мусульмане Медины, принявшие у себя Мухаммада; после сподвижников Мухаммада, бежавших с ним из Мекки (мухаджиры), ансары были наиболее почитаемой частью первых мусульман. В тексте не совсем ясно, имеется ли в виду "женщина из ансаров" [***], как в нашем переводе, или "жена [одного] из ансаров".

70

В готской рук. (л. 20б): "если увидит женщина воду..."

71

В готской рук. (л. 20б): вм. *** "разбираться" *** "извлекать пользу".

[5] И отправился я по морю к стране хазар. И прибыл к огромной реке, которая больше Тигра во много-много раз, она будто море, из которого вытекают большие реки [72] .

И на ней находится город, который называют Саджсин [73] , в нем сорок племен гуззов [74] , и у каждого племени — отдельный эмир. У них [гуззов] большие дворы, а в каждом дворе — покрытый войлоками шатер, огромный, как большой купол, один вмещающий сто и больше человек. А в городе купцов разных народностей и чужеземцев и арабов из Магриба [75] — тысячи, не счесть их числа. И есть в нем соборные мечети, в которых совершают пятничное моление хазары, которых тоже несколько племен [76] . А в середине города живет эмир жителей Булгара, у них есть большая соборная мечеть, в которой совершается пятничное моление, и вокруг нее живут булгарцы [77] . И есть еще соборная мечеть, другая, в которой молится народность, которую называют "жители Сувара" [78] , она тоже многочисленна.

72

В готской рук. (л. 206) текст искажен пропусками: ***. "Как будто вытекают из нее огромные реки мимо города, который называют Сахсин".

73

В европейской литературе обычно пишется Саксин (EI, IV, 88-89), так же в одном месте и у ал-Гарнати в Тухфат ал-албаб (стр. 117). Передача второго согласного то через "к", то через "дж" может свидетельствовать о том, что в местном произношении город назывался Сагсин.

74

В готской рук. этот отрывок имеет много разночтений, отмечать их каждый раз технически неудобно, поэтому мы приводим текст этого отрывка по рукописи: ***.

"В нем четыре племени арабов (следует: "сорок племен гузов"), и у каждого племени отдельная река. И есть у них большие дворы, а в каждом дворе — большой шатер, как огромный купол, — один такой вмещает сто человек или больше, — покрытый выделанным войлоком. А в городе народу из иноземных купцов и сынов арабов с Запада столько, что не счесть их числа никому, кроме всевышнего Аллаха. И есть в нем соборные мечети, в которых совершают пятничное моление. А в середине города [живет] эмир булгар, и есть у него соборная мечеть, в которой совершают пятничное моление, она большая, а вокруг нее [живет] много народу из булгар. И есть другая соборная мечеть, в которой [молится] народ, который называют "жители Сувара", они тоже многочисленны. А в день праздника выносят (л. 21 а,) множество мимбаров, и каждый эмир молится со [своим] народом. И у каждого эмира отдельный кадий, и факихи, и врачи (следует: "проповедники")".

75

*** — в переводе С. Дублера: "occidentales venidos del Magrib" ("уроженцы запада, происходящие из Магриба"). Сама фраза как будто не допускает иного понимания, но то, что говорится об *** — "сынах магрибинцев" в других частях переводимого сочинения ал-Гарнати (стр. 37, 38), когда ими оказываются печенеги, заставляет искать иное понимание этой фразы. Возможно, что слово *** употреблено здесь не в смысле "запад", а в смысле "даль", "отдаленность, уход". Исходя из этих значений, мы читаем ***, так, как написано в готской рук.: *** "сыны арабов с запада".

76

*** букв. "а они тоже народы", *** мн. ч *** "нация, народ", но не "племя", последнее по-арабски *** Именно это слово употребляет ал-Гарнати, говоря о племенах гузов: *** "в нем сорок племен гузов". Однако в данном случае речь идет, несомненно, о различных племенах хазар, как мы и перевели. Вполне вероятно, что ал-Гарнати поминал под *** только кочевое племя, а для оседлых хазар Саксина употребил слово ***. Вообще употребление этого слова у нашего автора несколько необычно, в некоторых случаях идентично русскому "народ" в смысле "люди", "много людей".

77

*** мы переводим здесь "булгарцы", чтобы передать разницу в написании.

78

*** У других авторов ***, о городище Сувара и его раскопках см.: А. П. Смирнов, Волжские Булгары, — Труды ГИМ, вып. XIX, М., 1951, стр. 230-265. Есть предположение, что название города связано с этнонимом "чуваш" (арабское *** часто заменяет отсутствующий в арабском языке звук "ч", отсюда: суваз — чуваз — чуваш) (Ковалевский, Чуваши и булгары, стр. 35, 101-103). Ал-Гарнати впервые сообщает о большой колонии суварцев (скорее всего купцов) в Нижнем Поволжье.

А в день праздника выносят /л. 20б/ многочисленные мимбары [79] , и каждый эмир молится с многочисленными народностями. И у каждой народности есть кадии [80] , и факихи [81] , и хатибы [82] ; и все толка Абу [6] Ханифы, кроме "магрибинцев" [83] , которые толка Малика, иноземцы же толка Шафи'и [84] , и дом мой сейчас среди них, и [среди них] невольницы-матери [85] , и мои сыновья, и мои дочери [86] .

79

Мимбар — возвышение, с которого и мечети произносят проповеди.

80

Кадий — мусульманский судья.

81

Факих — правовед, занимающийся фикхом (см. прим. 3).

82

Хатиб — проповедник.

83

***.

84

Абу Ханифа, Малик и Шафи'и — основатели трех (из четырех) правоверных толков суннитского ислама (четвертый толк — Ибн Ханбала).

85

*** невольницы, родившие ребенка от хозяина, они занимали более высокое положение, чем другие невольницы, не могли быть проданы, подарены и т. д., а после смерти хозяина становились свободными.

86

Последнее предложение, от слов "и дом мой сейчас среди них", отсутствует в готской рук.

А эта область [87] очень холодная. И в этой реке есть такие виды рыб, подобных которым я вообще не видел на свете, одну рыбу может снести только сильный мужчина, и еще такой вид рыбы, что ее может снести только сильный верблюд [88] . Но есть среди них также и маленькие [89] . В такой рыбе нет мелких косточек и нет костей даже в голове, и зубов у нее нет. Она вроде овечьего курдюка, нашпигованного куриным мясом, нет, даже приятнее мяса жирного барашка и вкуснее. Эту рыбу пекут и кладут в нее рис, и становится она вкуснее жирной баранины и курятины [90] . Покупают такую рыбину, в которой сто маннов [91] , за полданика [92] . И извлекают из ее живота жир, которого хватает для светильника на месяц [93] , а из желудка выходит [7] полманна и больше рыбьего клея [94] . И вялят ее ломтями, и становится она [95] лучше всякого на свете вяленого мяса, цвета красного, просвечивающегося янтаря [96] , ее едят с хлебом, как она есть, не нужно ни варить, ни жарить.

87

*** в готской рук.: *** "страна".

88

***. С. Дублер переводит это место иначе: "Hay una clase, de la cual un solo pez pesa como un hombre fuerte: y otra clase que pesa por pieza, como un camello robusto" (Абу Хамид, стр. 51). "Есть такой вид, что одна рыба весит, как сильный мужчина; и другой вид, одна штука которого весит, как сильный верблюд".

Возможны два чтения слова ***: хамл "несение", "переноска", "беременность" и химл "ноша", "груз", "бремя": второе чтение в данном случае предпочтительнее. По при любом чтении *** означает "ноша, то, что несет [или может снести] сильный мужчина", а не "вес сильного мужчины". То же относится и ко второй половине фразы: ***; к этому можно даже найти параллель *** "предельный вес, который может снести верблюд", а отнюдь не "вес верблюда". При нашем переводе понятно, почему ал-Гарнати подчеркивает именно силу, а не тяжесть мужчины и верблюда.

89

Этот отрывок от начала абзаца в готской рук. звучит так: *** "А в этой стране сильный холод, и в реке есть такие виды рыб, подобные которым вообще не виданы на свете: одна рыба — ноша мужчины, а две — ноша сильного верблюда, и среди них есть также маленькие".

90

В готской рук. отрывок, начиная от слова "она вроде...", выглядит иначе: ***: "Она вроде верблюда, шпигованного костями [на полях рук.: вероятно, мяса] хорошей курицы и даже вкусней; а когда пекут эту рыбу, то кладут в нее рис, и становится она вкуснее мяса жирного верблюда и баранины и курятины, и нет у нее запаха".

91

Мера веса и объема, равная двум ритлям, но поскольку ритль имел локальные различия, то и вес манна колебался от 800 г до 1,5 — 2 кг. В готской рук., так же как в мадридской, стоит *** вместо правильного ***.

92

Даник — 1/6 дирхема, дирхем = около 3 г. серебра.

93

В готской рук.: "на два месяца".

94

В готской рук.: ***.

95

В готской рук.: ***.

96

В готской рук.: ***.

У них имеет хождение олово, каждые восемь багдадских маннов [97] стоят динар [98] , разрезают его на куски и покупают на него что хотят из фруктов, хлеба и мяса [99] .

А мясо у них дешевое, так что бывают бараны, когда приходят караваны неверных, один баран за полданика, а ягненок за тассудж [100] . И у них столько разных сортов фруктов, что больше не бывает, и в том числе чрезвычайно сладкие дыни [101] , и есть сорт дынь, который держится зимой [102] .

97

*** у С. Дублера неверно переведено: "que vale los ocho mann un dinar baghdadi" (Абу Хамид, стр. 51) — "восемь маннов которого стоят один багдадский динар". Багдадский, или иракский, манн = 810-816 г.

98

Золотая монета весом 4,25 г, ее отношение к дирхему колебалось в XI-XII вв. от 15 до 40-50 дирхемов.

99

В готской рук.: *** — "и покупают на него, что хотят из хлеба, и мяса, и фруктов".

100

Тассудж — медная монета, равная 1/4 даника, или 1/24 дирхема.

101

*** означает и арбуз и дыню, обычно они различаются добавлением эпитета "красный" (арбуз) и "желтый" (дыня). Здесь и ниже (при описании Хорезма, стр. 44) скорее всего говорится о дыне, так как именно дыни, а не арбузы могут храниться всю зиму.

102

В готской рук. этот абзац выглядит так: *** [Л. 21a] ***: "и дешевое (слово "мясо" пропущено), когда приходят караваны от неверных, то бывает одна голова баранов за полданика. И есть у них многочисленные виды фруктов, не сочтешь, среди них: дыня сладкая, как сахар, есть такой ее сорт, который появляется у них зимой". Дважды повторенные в мадридской рук. слова "так что бывают бараны... бывает один баран...", возможно, появились в результате описки.

А зима у них очень холодная [103] . Их зимние дома — из больших бревен сосны [104] , положенных один поверх другого, а их крыши [8] и потолки из деревянных досок [105] . И разводят они [в домах] [106] огонь, двери же у них маленькие, завешиваемые бараньими шкурами с мехом [107] , и внутри домов жарко, как в бане, а дров у них много.

103

В готской рук.: *** "[а зимой] много морозов".

104

***. Слово *** по объяснению арабских толковых словарей, означает "финиковая пальма с голым внизу стволом, приносящая мало плодов; отдельно стоящая пальма" (отсюда — человек без роду и племени, слабый человек и т. д.). В современном языке, кроме того, имеет еще значение "кран, носик (чайника), труба, трубка", продолжая, по-видимому, ту же ассоциативную цепь (голый ствол > труба).

Абу Хамид, несомненно, говорит о сосне, напоминающей такую пальму с голым стволом. С. Дублер переводит это слово прямо pino — "сосна" (Абу Хамид, стр. 52, 53) и в "Глоссарии" указывает только слово ***, которое действительно значит "сосна", но не встречается у ал-Гарнати. В отрывке о Булгаре, заимствованном ал-Казвини из Му'риба, слово *** заменено *** (Асар ал-билад, стр. 412). Так же в готской рук.

Для правильного понимания описания домов в Булгаре важно установление точного значения слова ***, грамматически — это множественное число от слова ***, которое словари знают лишь как масдар первой породы от глагола *** со значением "разрезать, резать, рубить на куски" и т. д. ("Couper, tailler en plusieurs endroits, la viande ou un corps quelconque non dur", — Biberstein-Kazimirsky, Dictionnaire Arabe-Francais, s.v,). Лишь у Бутруса Бустани мы находим косвенное объяснение интересующего нас слова *** "причастие страдательного залога; и жаркое и то, у чего отъедена или отрублена верхушка [о дереве], или то, что обрублено с боков" (Китаб мухит ал-мухит, та'лиф Бутрус Бустани, I, 1867, стр. 514). Таким образом, *** может означать кусок дерева, обрубленный сверху или по бокам; скорее всего, этим необычным словом ал-Гарнати назвал бревна, для которых в арабском языке не было подходящего слова. Буквально фраза должна звучать так: "Дома их зимой из дерева "сунбур", большие бревна [положены] одно на другое". В готской рук. эта фраза выглядит следующим образом: ***.

105

В готской рук. опущено слово *** "доска".

106

В мадридской рук.: *** в готской ***.

107

В готской рук. *** [вм. ***].

И замерзает эта река так, что становится, как земля, ходят по ней [108] лошади и телята и всякий домашний скот [109] . И на этом льду они сражаются. И прошел я эту реку в ширину, когда она замерзла, и была ширина ее, без рукавов, которые вытекают из этой реки, тысяча шагов и восемьсот сорок с чем-то шагов моими шагами.

А джинны сделали Сулайману [110] рядом с этой рекой тысячу рек, каждая река размером в милю [111] , и вынули из них землю, и стало так, будто около этой реки гора, ширина ее — полет стрелы, а рядом с ней похожих на нее тысяча гор и тысяча рек, рек глубоких, наполненных водой из этой реки. И размножается в них рыба, и становится [многочисленной] подобно праху. И любое судно, которое приходит в одну из этих рек, ставит сеть в устье реки, [9] и вводят они суда [в устье], наполняя суда [рыбой] [112] . Даже если бы судов была бы сотня, то и они заполнились бы из одной реки разными видами рыбы, а эти реки не были бы исчерпаны. Нет ничего подобного этому.

108

На этой фразе, словами *** "ходят по ней люди", обрывается текст готской рук., завершающийся славословием Аллаху и Мухаммаду.

109

*** С. Дублер перевел: "...los caballos у carretas tiradas por bestias" — "...лошади и повозки, влекомые животными", что не совсем соответствует тексту. Мы переводим эту фразу с учетом соответствующего места в Тухфат ал-албаб (изд. Феррана, стр. 115).

110

Сулайман (библейский Соломон) в мусульманской мифологии считался повелителем духов — джиннов.

111

Миля — 2000 локтей = 1800-2000 м.

112

***. У С. Дублера переведено иначе: "...у los peces entran el barco hasta llenarlo" (Абу Хамид, стр. 62) "и рыба идет в судно, пока его не заполнит". Однако *** не значит "входить в ...", а подобно *** имеет значение понудительности: не "входить", а "вводить". Слово *** "суда" в этом предложении является не обстоятельством места, а дополнением, и фразу можно понять только так: "Они [рыбаки] вводят суда [в устье реки, где были поставлены сети], наполняя суда [рыбой]". Хорошо понятна и последовательность действия: сначала ставят сети, а потом приходят, чтобы выбрать их.

А за этими реками и горами на несколько дней пути протянулась земля, вся покрытая солью [113] , красной, и белой, и синей, и разных других цветов. Наполняют ею суда и везут по этой реке в Булгар. А между Саджсином и Булгаром по этой реке [надо плыть] сорок дней.

А Булгар тоже огромный город [114] , весь построенный из сосны, а городская стена — из дуба. А вокруг него без конца [всяких] народов, они уже за пределами семи климатов [115] . Когда день длинный, то длина его двадцать часов, а ночь — четыре часа. [10]. А когда наступает зима, длится ночь двадцать часов, а день — четыре часа.

113

В издании С. Дублера *** "снег" — несомненное искажение *** "соль".

114

Весь отрывок до конца абзаца приведен у ал-Казвини (Агар ал-билад, стр. 412).

115

Мусульманские географы делили весь обитаемый мир на семь широтных поясов, "климатов", иногда этот термин обозначал также большие географические области.

А летом в полдень жара у них сильная, сильнее, чем во всем свете, а вечером и ночью воздух холодает, так что нужно много одежд. Я постился там в месяц рамадан летом, и нарушил [пост] [116] , и забирался под землю в помещение, в котором была вода, выходившая из земли. А холода зимой бывают очень сильные, настолько, что раскалывается дерево от жестокости мороза. А царь в это время сильных морозов выходит в походы против неверных и уводит в плен жен их, их сыновей и дочерей и лошадей. А жители Булгара — выносливейшие из людей в отношении мороза, потому что пища их и питье по большей части из меда, мед же у них дешевый.

116

Рамадан — девятый месяц мусульманского лунного календаря. В течение этого месяца мусульмане, по религиозным предписаниям, должны воздерживаться от пищи и питья с рассвета до темноты. Естественно, что летом в северных областях такой пост весьма тяжел.

Поделиться:
Популярные книги

Дядя самых честных правил 7

Горбов Александр Михайлович
7. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 7

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Шатун. Лесной гамбит

Трофимов Ерофей
2. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
7.43
рейтинг книги
Шатун. Лесной гамбит

Proxy bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Proxy bellum

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Дайте поспать! Том IV

Матисов Павел
4. Вечный Сон
Фантастика:
городское фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том IV

Запределье

Михайлов Дем Алексеевич
6. Мир Вальдиры
Фантастика:
фэнтези
рпг
9.06
рейтинг книги
Запределье

Совок 4

Агарев Вадим
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Совок 4

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Жандарм 3

Семин Никита
3. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 3

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3