Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке
Шрифт:
(2) Item, Когда вы откроете для себя Нордкап, вы увидите, что он вот такой формы. Но прежде, чем вы увидите его, вы встретите множество больших, высоких островов, полностью покрытых белым-белым снегом. И нет здесь ни стоянок для кораблей, ни каких-либо обитателей, так как рядом с ними не найти места, где можно было бы достать дна, чтобы бросить якорь; они находятся в двенадцати лье от норвежской земли. И все корабли короля Дании, идущие к Святому Николаю, в Колу или в Вардехуз, минуют эти острова.
(3) Item,
(4) Item, Когда вы достигнете Вардехуза, следует бросить якорь на восьми брассах глубины, в песчаной бухте, которая находится рядом с материком, то есть на запад-северо-западном берегу. От Вардехуза до материка расстояние в лье, а приливы бывают с севера и с юга.
5 Item, Quand nous fusmes `a l’anchre, nostre marchand alla `a terre ferme pour parler au capitaine du chasteau et luy demander cong'e de passer pour aller `a Saint-Nicolas. Il nous repondit que jamais il n’avoit veu passer Francois par-l`a et qu’il n’avoit nulle commission de nous donner le cong'e pour y aller. Et, voyant cela, falut faire pr'esens `a quelques seigneurs qui parl`erent `a [pour] nous et en cousta deux cens cinquante dalles, sans les despens et pr'esens que nous y fismes car nous y fusmes trois jours.
6 Item, Quand nous fusmes `a Tolles et que nous eusmes pay'e nostre coustume, les serviteurs du Seigneur apport`erent `a Monsieur Colas ung grand pot de boys rouge qui tenoit plus de douze pots, qui estoit tout plain de grosse bi`ere [noire] et forte et plus que le vin, et faloit boyre tout. Et croyez que messieurs Colas et du Rennel estoient plus faschez de tant [tout?] boyre que de l’argent qu’il leur venoit de bailler [desbourser]; car estoit forc'e de vuyder ceste cruche ou faire de l’ivrongne pour en sortir, [car telle est leur coustume].
7 Item, Le lundy xviije juing, quand nous fusmes d'elivrez du capiteine de Vardehouse, nous fusmes voir ung marchand qui nous compta, qu’au tamps que nous y estions, que au moys de juing et juillet, ilz ont toujours la connoissance du soleil, comme c’est une chose fort croyable; car nous m^emes l’avons veue par l’espace de deux moys, aussi bien `a la minuit au north, comme `a midy au sud. Et faisoit tout aussi clair estant au north comme en plain midy au sud. Et vous pouvez savoir qu’autant de jours ils voyent le soleil tousjours sans en perdre la veue, aussi ils sont autant de jours sans en avoir la connoissance, et est tousjours nuit par l’espace de dix sepmaines.
[Note marginale: ] Ceux qui ont 71. degrez 1/2 d’'el'evation polaire ont continuellement le [soleil] en leur hemissph`ere sans qu’il se couche `a eux depuis le xxe de may jusques au xxiiij. juillet.
8 Item, Vous pouvez croire que les gens de la terre qui se tiennent par-del`a durant l’hyver disent que c’est tout le plus fort de leur travail quand il n’y a point de jour. Car le poisson est en si grande abondance qu’ils en prennent tant qu’ilz en peuvent apporter. Et croyez que le fort de la pescherie estoit desj`a pass'e quand nous fusmes arrivez. Et tout le poisson qu’ilz peschoient, ilz le portent aux villages d’alentour o`u ilz ont forces perchettes et de grandes boisses, l`a o`u ilz mettent s'echer leur morue. Et la lune qui luit dessus leur baille telle s'echeresse et vient le poisson aussi dur comme si estoit boys. Les Anglois appellent ce poisson Togmefik [toquefix], mais c’est morue propre.
9 Item, Vous avez `a entendre que tous les hommes qui viennent pescher `a Vardehouze ne s’y tiennent pas en tamps d’hyver quand leur pescherie est faicte: car ayant party [pris] leur poisson, ilz s’en revont `a la terre ferme qui est proche d’eux, c’est la coste de Norvaigue, et les hommes qui s’y tiennent sont ceux qui ont puissance de vivre de torine [froment], car il n’y croyst nulle chose pour vivre et qu’ilz ayent du pain et `a boyre de torine [, puis du piement], avec force poisson qu’ils ont et force boys qu’ilz ont pour chauffer leurs estuves, car toutes les maisons ont des estuves fort chaudes et bien propres, et puis leurs maisons sont dedans la terre bien avant, tellement que le bestial va manger le peu d’herbes qui croist sur les maisons; et croyez qu’ilz ont du bestial comme moutons, chievres, qui ne vist en tamps d’hyver que des vieilles trippes du poisson qu’ils ont prins.
(5) Item,
(6) Item, Когда мы подошли к таможне и заплатили пошлину, слуги коменданта принесли месье Коласу большую кадку из красного дерева, вмещавшую в себя больше двенадцати кувшинов. Кадка была полна грубого темного пива, более крепкого, чем вино, и следовало ее осушить. И поверьте, что месье Колас и дю Реннель были более раздражены тем, что вынуждены столько пить, чем тем, что пришлось отдать столько денег; поскольку, чтобы тебя отпустили, нужно либо осушить эту кадку, либо притвориться пьяным. Таков местный обычай.
(7) Item, В понедельник 18 июня, когда мы избавились от коменданта Вардехуза, мы увидели купца, который нам рассказал, что в то время, когда мы там находились, а именно в июне и июле, они всегда видят солнце, что вполне вероятно: мы сами в течение двух месяцев видели его в полночь на севере так же хорошо, как в полдень на юге. Когда оно находилось на севере, оно светило не хуже, чем в разгар дня на юге. И можете знать, как в течение многих дней они постоянно видят солнце, так в течение многих других они не видят его, так что на протяжении десяти недель у них беспрерывная ночь.