Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году. Открытие Арктики французами в XVI веке
Шрифт:
Gardien. Setoros. Сторож.
La teste. Gelava. Глава.
Le corps. Brerucha. Брюхо [159] .
Le bras. Rouquy. Руки.
Les cuisses. Setoguena. Стёгна [160] .
Les jambes. Nogue. Ноги.
Les pieds. – [161]
Vous estes belle. Ty caracha. Ты хороша.
159
Французское слово corps означает тело. Но переводчик не нашёл более точного эквивалента, чем брюхо.
160
Бедра.
161
Соответствующего
Vous estes beau. Ty carouos. Ты хорош [162] .
Un gentilhomme. Boyarin. Боярин [163] .
Une damoyselle. Aspoudarinnia. Осподарыня.
Un conte. Quenez. Князь.
Un prince. Zaar. Царь.
Une contesse. –
Une princesse. Zaarissa. Царица.
Une fille de chambre. Pastelnissa. Постельница [164] .
162
Хорош/хороша употребляется в древнем значении (красивый).
163
Этот и последующие русские титулы, по выражению Б.А. Ларина, «снижены в ранге»: французское слово дворянин переводится на русский как боярин, вместо графа (впрочем, в тогдашней России этот титул не существовал) появляется князь (правда, графиня осталась без перевода), вместо князя и княгини – царь и царица.
164
Служанка.
Allons tost. Poguena. Погоняй [165] .
Allons. Poudam. Пойдем.
Attendez le. Sedoudyevo. Ждите его.
L’attendray icy. Y a tebe sedoudyel. Я тебе жду здесь [166] .
De la poudre. Zellia. Зелья [167] .
Un fourniment. Felacq. Фляга [168] .
165
По-французски: пойдем пораньше.
166
По-французски: Я его буду ждать здесь.
167
В данном случае слово зелье означает порох.
168
В данном случае слово фляга означает кожаную сумку для пороха.
Une balle de canon. Yadro pichalna. Ядро пищально [169] .
Une balle de mousquet. Yadro zatina. Ядро затинно [170] .
Une balle d’arquebuze. Yadro pichalna. Ядро пищально.
Un cheval moscovite. Merin. Мерин [171] .
Un cheval Tarte. Coin tartaresque. Конь татарский.
169
По-французски: пушечное ядро.
170
По-французски: мушкетная пуля.
171
По-французски: московитский конь.
Un cheval Turc. Arguemacq. Аргамак [172] .
Une hacquen'ee. Vina godes. Иноходец.
Une mulle. Lachacq. Лошак.
Un chameau. Verbelut. Верблюд.
Un mosquet. Zatimena. Затинна [173] .
Laissez moy. Nessa moy. Не замай [174] .
Prenez cela. Vossemy ty. Возьми ты.
172
По-французски: турецкий конь.
173
Одним из русских названий мушкета было пищаль затинна (или просто затинна).
174
По-французски: оставьте
Peu a peu. Patticho. По тиху.
Un tresorier. Quasenaquay. Казначей.
Un masson. Camensicq. Каменщик.
Un charpentier. Pelodenic. Плотник.
Un menuysier. Setolesnicq. Столешник.
Un laboureur. Cretyanicq diolonaicq. Крестьянин деленый.
Un battelier. Souda fecicq. Судовщик.
Un passagier. Pellot. Плот.
Un courtier. Baresnicq. Барышник.
Un chapelier. Calpassenicq. Колпачник.
Un orlogier. Sasovenicq. Часовник.
Un peintre. Y quollonicq. Иконник.
Un brasseur de biere. Pivavar. Пивовар.
Un palefrenier. Galliouf. Конюх.
Un tournier. Tacar. Токарь.
Une met. Cuessenar. Квашня / Кушанье [175] .
175
Французское слово означает блюдо, кушанье. П. Буайе и Б.А. Ларин считают, что русское слово означает квашня (видимо, исходя из его соседства со словом печь). Но можно прочесть это слово и как кушанье.
Un tamis. Moustofeca. Мутовка [176] .
Un four. Pesche. Печь.
Une rouuee. Quelesse. Колесо.
Une coche. Cloumagua. Колымага.
Un cochier. Vassenicha. Возница.
Un mareschal. Podecovsicq. Подковщик [177] .
Un pouldrier. Zellenicq. Зелейник [178] .
176
Французское слово tamis означает сито, решето. П. Буайе предполагает, что «это слово могло обозначать в XVI веке род деревянного или металлического цилиндра со многими отверстиями, употреблявшегося для взбивания». Б.А. Ларин предпочитает видеть здесь ошибку переводчика. В варианте Дюпюи два слова перепутаны: напротив слова tournier (токарь) – слово cuessenar (квашня или кушанье), напротив слова tamis – pesche (печь).
177
Кузнец, подковывающий коней (соответствует французскому mar'echal-ferrant).
178
Пороховых дел мастер.
Un fondeur. Poscar. Пушкарь.
Un voirrier. Zeclaynisicq. Склянщик [179] .
Un chaudronnier. Catellenicq. Котельник.
Un tellier. Tecallenicq. Ткальник.
Un corroyeur de cuir. Cassevenicq. Кожевник.
Un passementier. Zamechenicq. Замшеник [180] .
Un chaussetier. Portenoy maestro. Портной мастер [181] .
179
Стекольщик.
180
В современном французском passementier означает позументщик. П. Буайе считает, что в XVI веке слово означало мастера дубления и обработки кож.
181
Судя по французскому слову, имеется в виду мастер, изготавливающий кожаные чулки (Б.А. Ларин). Возможно, речь идет о простой ошибке.
Un gantier. Rouquavissenicq. Рукавичник.
Un armurier. Bronicq. Бронник.
Un cousturier. Naplesenay maestro. Наплечный мастер [182] .
Un serrurier. Zomochenicq. Замочник.
Un boutonnier. Pouvesenicq. Пуговичник.
Une lingere. Roubachenicq. Рубашник [183] .
Un drappier. Souconnicq. Суконник.
182
Портной (впрочем, французское слово кутюрье тоже пришло в русский язык).
183
Французское слово означает бельевщица.