Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6
Шрифт:
— А ваши родители?
Доктор пожала плечами.
— Эпидемия оспы. Мне было восемь лет. Собственно, тетя Энн мне не родная тетя, она — кузина моей матери.
— А вот интересно, ваше имя… «К.В.» — а дальше? Я, оказывается, никогда его не слышал. Только видел на ваших рецептах.
— Кларенс-Вирджиния Бэнкс.
— Кларенс? — изумился коммерсант. — Вы в этом уверены?
— Отец мечтал о сыне.
— Доктор Бэнкс, — коммерсант замялся, — а чье это имя — Кларенс?
— Моего дяди. Отец был очень привязан к брату и твердо
— А кем он был, ваш отец?
— Преподавал математику в университете Энн-Арбор.
Тут доктор Бэнкс остановилась.
— Послушайте, а что же ваша семья? Вы всегда говорили, что у вас никого нет.
Коммерсант рассматривал гравюры над камином.
— Не то, чтобы нет, — сказал он без особенной охоты. — Мне там не обрадуются. А так, скорее всего, «Похоронный дом Саммерса» к вашим услугам.
— Что? — не поверила доктор Бэнкс. — Ваш отец гробовщик? Опять шутите? Ну конечно, шутите!
— Это еще не все. Мой папаша — пресвитер баптистов. А похоронная контора у него — что-то вроде хобби. Он называл это «скорбный труд искупающий».
— Господи, вы еще и сын священника!
Доктор смеялась до слез.
— А что, непохож? — поинтересовался коммерсант. — Сам лично строгал гробы, прибирал покойничков и правил катафалком.
— Невероятно. Не могу представить, чтобы такой…
— Кто?
— Хулиган. Думаю, что в детстве вы были хулиганом.
— От примерной девочки слышу.
Доктор поставила рюмку.
— Ха! Вы меня не знаете! Ни один человек в городе до сих пор не имеет даже тени подозрения, что я и есть тот засранец, который двадцать лет назад написал на дверях мистера Сайденберга «Убийца» и прислал ему анонимное письмо с угрозой снять скальп. Я даже скальпель приготовила.
— Ого. За что вы его так?
— Он утопил щенков. У меня не получилось их спасти — слишком поздно. Что, не ждали? Ну, тогда и это не все. С мистером Х.Х. Харви, который всегда так вежливо здоровается, и говорит обо мне за спиной гадости, мы учились в одном классе. Он тоже не знает, что выстрел в его физиономию жеваной газетой из трубочки, когда он отвечал у доски — дело моих рук. А еще у меня была рогатка и секретный штаб на чердаке вашего дома.
— В кого же вы стреляли из своей рогатки, доктор?
Кларенс-Вирджиния Бэнкс молчала.
— Ну? — потребовал коммерсант.
— Дайте слово, что об этом никто не узнает.
— Слово чести самого пропащего парня в Берлингтоне.
Доктор двинула локтем, поймала рюмку на лету и теперь неловко разглядывала остатки содержимого.
— Мистер Саммерс, помните: вы обещали.
— Вы интриганка! — коммерсант долил ей еще. — Мало мне ваших собак, так вы…
— Я еще хуже, чем вы думаете. Я…
Она
— Доктор Бэнкс!
— Я стреляла мальчишкам в шею сапожными гвоздиками, — голос доктора звучал не очень громко. — Такие, знаете, самые маленькие.
— Да, — медленно произнес коммерсант, — знаю. И что же, вас ни разу не сцапали?
Она гордо покачала головой.
— Ну, доктор, — не без смятения отозвался ее собеседник, — да на вас, оказывается, клейма негде ставить!
— Вы на себя посмотрите. Скажите еще, что не подглядывали за девочками в уборной!
— Ну, как вам сказать…
— А что это вы умолкли?
— Ну, было, — согласился он. — Я бы посмотрел на кого-нибудь, кто этого не делал.
— Не оправдывайтесь.
— Еще чего. И не подумаю даже. Меня… э-э-э… ну, в общем, отдирали от Альфа и Генри Лароз, и так и не добились, из-за чего вышла драка.
— А из-за чего она вышла?
Молчание, повисшее едва ли не на минуту и рубиновые в свете лампы уши коммерсанта были более, чем выразительны.
— А… — решилась все-таки доктор, — …она что же?
Коммерсант покачал головой.
— Ничего. Ей-то на что посмешище? Вы же, я думаю, представляете, что было, когда директор лично вырвал у меня из рук Генри с расквашенной физиономией.
— Получили приглашение на частный разговор в его кабинет? — не без ехидства спросила доктор. — Ну, разумеется.
— Еще и дома досталось, — не удержался пожаловаться коммерсант. — За скандал, за драку и за испорченный костюм.
— Что же мешало вам сказать правду?
— А вот именно то, доктор, чем вы только что интересовались. Я, собственно, сунулся к дверям уборной, а там это поганое рыло…
— Ах так! Это меняет дело.
— Ну, не мог же я ей такое сказать, правда?
— Да, — согласилась доктор Бэнкс. — Правда.
— Ну и вот.
— Но… — доктор подумала. — Вы же могли заговорить с ней о чем-нибудь другом.
— Нет. Не мог.
— Что за глупости, как?
— Дайте слово.
— Слово чести Кларенс Бэнкс.
Коммерсант вздохнул.
— Я… мне… я вообще не мог разговаривать с девчонками.
— Вы — что? — не поняла она.
— О боже! — Саммерс ухватился за голову. — Я стеснялся!
Доктор хотела сказать: «Да ну вас, не выдумывайте!» Но, во-первых, это было невоспитанно. А во-вторых… во-вторых явно было правдой.
— И все? — поинтересовалась она более, чтобы сменить тему. — Больше вы директора не интересовали?
— Почему это, — обиделся коммерсант. — Очень даже интересовал. Даже чрезвычайно. Меня почти никогда не было на уроках.
— Где же вы, в таком случае, были?
Взгляд коммерсанта блуждал по книжным полкам.
— Когда где, — произнес он. — Бывало, что бродил до обеда по городу. А чаще всего торчал или в Публичной библиотеке, или на чьем-нибудь чердаке с выпуском «Черной кошки».