Пять баксов для доктора Брауна
Шрифт:
– Я все понял, – быстро сказал Джейк. – Мне нравится ловить рыбу. Иди жарь эту, а я половлю еще.
– Вот уж дудки, – фыркнул Дюк, – вместе будем ловить и вместе готовить. Кстати, умеешь?
– Не думаю, что это трудно. Только и дел – сунуть рыбу в угли.
– А чистить-потрошить я, что ли, один буду?– Дюк скорчил гримасу.
Мистер Саммерс пораскинул мозгами и пришел к выводу, что такое положение дел будет не слишком красивым.
Худо-бедно, соскребли самую крупную чешую и сунули рыбу в угли, присыпав золой.
Готовность рыбы определилась по запаху.
– Мистер Саммерс, – сказал Дюк, выпрямляясь над водой и вытирая рот, – окажите любезность, помогите подтащить сюда во-он то поваленное дерево.
– Вы же, мистер Маллоу, – отозвался Джейк, – говорили, невозможно.
– А пирога? – невозмутимо ответствовал Дюк, кивая на толстую, фута четыре в обхвате сосну, сломанную, очевидно, бурей. – Спички-то у нас есть. К чему, собственно, напрасный труд? Пускай себе горит. Берег узкий. Приспособим какой-нибудь шест и будем отталкиваться.
Секунду Джейк молча смотрел на него огромными глазами.
– Вот это да! Я бы, сэр, до такого не додумался.
Дюк отвесил светский поклон.
Битый час компаньоны поджигали ствол в разных местах, пока не убедились в том, что их замысел фантастичен не менее, чем, скажем, «Из пушки на Луну» Жюля Верна.
– Не получается, – вздохнул Дюк. – Потопаем пешком. Бросьте нож, мистер Саммерс и поползли.
Джейк воткнул нож, которым пытался ковырять сгоревший участок древесины, в землю, вытер затем о траву, сложил и сунул в карман.
– Двое отважных путешественников, храбро удравших от вооруженных до зубов врагов, убивших Бешеного Горного Змея и сожравших его мясо, – бормотал Дюк позже, отодвигая попадавшиеся на пути ветки, – совершают восхождение на вершину Змеиной Горы.
– И не отказались бы от еще одного змея, – отозвался Джейк. – Поупитаннее. Все, компаньон, привал.
Искатели приключений упали животами в траву, примяв синие цветочки. Отсюда они рассматривали видневшийся на соседней вершине отель. Точнее, сам отель как раз был виден неважно, едва белея из-за деревьев. Но когда компаньоны поднялись на вершину, стало видно, как по аллеям, уставленным вазонами с цветами, неторопливо прогуливаются постояльцы. Какой-то высокий джентльмен, ведя за руль велосипед, беседовал с дамой. Еще один велосипедист ехал меж фонарей по дорожке. Три дамы, чему-то смеясь, пили чай за столиком на террасе. Их внимательно слушал (или делал вид, что слушает) осанистый господин, заложив руки за спину. В некотором отдалении был натянут тент, под которым, впрочем, стояли одни пустые стулья. Кроны деревьев бросали рваные тени на освещенную солнцем траву.
Двое джентльменов вздохнули. Джейк тронул компаньона за рукав.
– Нам, сэр, – напомнил он, – в другую сторону.
И искатели приключений дружно повернулись к этому чужому празднику спиной.
– Ух! – сказал Дюк, впечатлившись открывшимся видом.
Джейк повертел головой, присел на нагретые солнцем камни. По бескрайнему небу бежали воздушные облака, под которыми, как на ладони, расстилались
Солнце грело спину, шелестели листочками торчащие рядом кривые деревца, и компаньоны вздохнули.
– Чесать отсюда черт знает сколько, – подвел итог Дюк.
– И знать бы еще, куда, – откликнулся Джейк.
Они вглядывались в горизонт еще долго. Наконец, терпение искателей приключений было вознаграждено: вдалеке показался густой столб белого дыма. И даже, кажется, послышался свисток.
– Вот если нам не показалось, – Дюк пошевелил травинкой во рту, – где-то там станция.
– А во-он там, – показал Джейк, – мост.
Джентльмены надвинули козырьки на нос и поднялись, отряхивая штаны.
Глава восьмая,
в которой появляется паровоз
Как же мне надоели эти природы, погоды и все такое! – Дюк раззевался так, что пришлось вытереть глаза. Компаньоны шли уже часа два, совершенно запылились, проголодались и выбились из сил.
По счастью, впереди показался мост, под которым шумя и пенясь на порогах, извивалась река. Неподалеку от моста обнаружился щуплый субъект с удочкой, без пиджака, в мешковатых штанах.
– Простите, сэр! – окликнул его Дюк.
Блекло-рыжие усы того, кого назвали «сэром» почти сливались с красным от загара лицом, на котором совершенно невозможно было различить ни бровей, ни ресниц. Субъект моргнул.
– Вы не подскажете, как нам пройти к Вердженнес? – добавил Джейк.
– Вердженнес? – удивился рыбак.
И замолк.
Двое джентльменов едва не выругались. Битых пять минут пришлось простоять, уставясь на неподвижный поплавок.
«Интересно, на что он ловит?» – подумал Дюк и уже почти решился спросить, как субъект очнулся.
– Миль пять востоку, до Хантингтонского водопада, – проговорил он неторопливо. – Оттуда по бережку до большой такой дороги, перейдете, да прямо к Нью-Хавен и выйдете.
– Нам бы, – осторожно уточнил Джейк, – на станцию.
Рыбак поскреб лоб под полями посеревшей от времени соломенной шляпы.
– Так я и говорю, – произнес он громко, словно беседовал с глухим, – пряменько к Нью-Хавен и попадете.
Поблагодарив, искатели приключений поднялись по скользким замшелым валунам к дороге.
– Туда, – решительно показал Дюк.
– Почему туда? – опешил Джейк.
Дюк сунул руки в карманы.
– В основном потому, что слева запад, дорогой компаньон.
– Запад, – Джейк показал рукой, – там. Потому как именно в той стороне мы с вами вчера имели удовольствие любоваться закатом.
– Да ничего подобного! – возмутился Дюк. – Закат был вон.
– Да ну нет же!
– Я смотрю, сэр, – высказался мистер Маллоу, – вы недостаточно нагулялись?
– Да это вы собрались повторить наш моцион!