Пятнадцать тысяч монет
Шрифт:
— Их нетрудно выполнить. — ответили свахи, в душе смеясь над ним.
Затем они попрощались с господином Чжаном и ушли.
По дороге они посовещались, и сваха Чжан сказала свахе Ли:
— Если нам удастся его сосватать, нам перепадет не одна сотня связок монет. Вот только трудно найти такую невесту, о которой говорил господин. Да разве та, которая отвечает всем его требованиям, не предпочтет выйти замуж за молодого? Неужели она согласится пойти за этакого старика? Не воображает ли он, что седины его сахарные?
— У меня есть для него подходящая невеста! — воскликнула сваха Ли. — Она
— Кто же она? — спросила сваха Чжан.
— Одна наложница. Раньше она жила в доме министра Вана, — ответила сваха Ли. — Министр Ван любил ее до безумия, но она сама одной лишь фразой разрушила свое счастье и потеряла сердце господина. Теперь министр очень хочет избавиться от нее, лишь бы нашелся человек из приличного дома, который согласился бы взять ее. У нее должно быть в приданом по крайней мере несколько десятков тысяч связок монет. Боюсь только, что она слишком молода для нашего старика.
— Ты печалься не о том, что молодая чересчур молода, а о том, что слишком стар старый, — сказала сваха Чжан. — Я думаю, что невеста понравится господину Чжану! Только сама она, конечно, будет не слишком-то счастлива. Поэтому нам надо убавить господину Чжану лет десять-двадцать, и тогда обе стороны будут довольны.
— Завтра счастливый день{94} для сватовства, — сказала сваха Ли. — Сначала мы сходим к господину Чжану и договоримся о денежном подарке невесте, а потом отправимся к министру Вану улаживать дело.
Порешив на том, они разошлись по домам.
На следующий день обе свахи встретились и, как было условлено, пошли вместе к господину Чжану.
— Мы нашли женщину, отвечающую всем требованиям, о которых вы вчера говорили, — сказали они ему. — Такие совпадения редко случаются. Во-первых, она красива, во-вторых, она из почтенного дома министра Вана и, в-третьих, у нее есть приданое в сто тысяч связок монет. Мы боимся лишь одного — не показалась бы она вам чересчур молодой.
— Сколько же ей лет? — спросил господин Чжан.
— Она моложе вас, господин, на три-четыре десятка, — ответила сваха Чжан.
Господин Чжан засиял от радости.
— Я надеюсь, вы сделаете все, чтобы дело не сорвалось, — сказал он.
Короче говоря, обе стороны пришли к согласию. Как полагается, обменялись подарками,{95} жених послал невесте гуся, а затем среди украшенных цветами свадебных свеч их поженили.
На следующее утро они посетили домашний храм и принесли жертвы предкам. Господин Чжан надел шелковую одежду пурпурного цвета, новую шапочку, новые носки и туфли. Новобрачная была одета в красное шелковое платье с широкими рукавами, затканное золотыми цветами; золотыми нитками были расшиты ее головной убор и вуаль.
Темные тонкие брови Выгнуты лунным серпом. Щеки ее, как персик, Легким покрыты пушком. Облик ее прекрасен, Как незнакомый цветок. Кожа подобна яшме, Света струит поток. ЧтобГосподин Чжан оглядел ее с головы до ног и в душе поздравил себя. Когда же новобрачная подняла вуаль и увидела седые усы и брови господина Чжана, она почувствовала себя глубоко несчастной и прокляла свою судьбу. Прошла брачная ночь. Господин Чжан был счастлив, а на душе у молодой жены было безрадостно.
Через месяц в дом явился какой-то человек, поклонился и сказал:
— Сегодня день рождения господина. Я принес его гороскоп.
Надо сказать, что господин Чжан очень заботился о своей судьбе. Поэтому первого и пятнадцатого числа каждого месяца, а также в день своего рождения он обязательно заказывал гороскоп. Как только молодая жена раскрыла гороскоп и заглянула в него, слезы ручьем полились у нее из глаз: она впервые узнала, что ее мужу уже за шестьдесят. «Погубили вы мою жизнь!» — укоряла она в душе обеих свах. Потом посмотрела на мужа и увидела, что за последние несколько дней он совсем одряхлел, как говорится:
Слепну. Болит поясница. Туго я слышу речь. Плохо ночами спится, Из носу стало течь.Однажды господин Чжан сказал жене:
— Мне нужно уйти по делам, а ты побудь дома и не беспокойся.
— Постарайся, господин, поскорее вернуться, — скрепя сердце ответила жена.
Но когда муж ушел, она подумала: «С такой внешностью и таким приданым, как у меня, — и выйти замуж за седовласого старца! Какая досада!» Между тем стоявшая рядом служанка предложила:
— Почему бы вам, госпожа, не погулять, чтобы немного рассеяться?
И госпожа со служанкой вышли из своих покоев.
В передней части дома находилась лавка — там торговали нитками и румянами. В лавке с обеих сторон стояли шкафы, а посередине между шкафами висела бамбуковая занавеска с пурпурной шелковой бахромой. Служанка подошла к занавеске и раздвинула ее. Оба приказчика — Ли Цин, которому было за пятьдесят, и Чжан Шэн, которому шел четвертый десяток, — были в лавке.
— Почему ты раздвинула занавеску? — спросили они служанку.
— Госпожа желает зайти сюда полюбоваться на улицу, — отвечала она.
Оба приказчика поклонились молодой хозяйке. В ответ она приоткрыла свои ярко-красные губы, обнажив два ряда блестящих, как яшма, зубов, и произнесла несколько слов. Чжан Шэн был поражен до глубины души.
Как синее море, тоска глубока, Как Шамо — пустыня — бескрайна тоска, Тяжка словно горные цепи она, И словно дорога по кручам трудна.Госпожа подозвала к себе Ли Цина и спросила его: