Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Пылая страстью к Даме. Любовная лирика французских поэтов
Шрифт:

Стрелок и поселянка

Проснулась ласточка с зарею, Приветствуя весенний день. – Красавица, пойдем со мною: Нам роща отдых даст и тень. Там я у ног твоих склонюся, Нарву цветов, сплету венок… – Стрелок, я матери боюся. Мне некогда, стрелок. – Мы в чащу забредем густую: Она не сыщет дочь свою. Пойдем, красавица! Какую Тебе я песенку спою! Ни петь, ни слушать, уверяю, Никто без слез ее не мог… – Стрелок, я песню эту знаю. Мне некогда, стрелок. – Я расскажу тебе преданье, Как рыцарь к молодой жене Пришел на страшное свиданье Из гроба… Выслушать вполне Нельзя без трепета развязку. Мертвец несчастную увлек… – Стрелок, я знаю эту сказку. Мне некогда, стрелок. – Пойдем, красавица. Я знаю, Как диких усмирять зверей, Легко болезни исцеляю; От порчи, глаза злых людей Я заговаривать умею — И многим девушкам помог… – Стрелок,
я ладанку имею.
Мне некогда, стрелок.
– Ну, слушай! Видишь, как играет Вот этот крестик, как блестит И жемчугами отливает… Твоих подружек ослепит Его игра на груди белой. Возьми! Друг друга мы поймем… – Ах, как блестит! Вот это дело! Пойдем, стрелок, пойдем! Перевод В. Курочкина

Марго

Воспойте все, друзья, со мной Мою Марго, мою болтушку. Могу я смело, в час любой, И целовать и мять резвушку. «Как! целовать?» – кричит дурак. Ну, да! Марго привыкла так. На речь глупца я в ус не дую: Марго! иди, – я поцелую. Марго как горлица добра И как бесенок шаловлива; Смеется ласково с утра, А к вечеру бранит крикливо. «Как! и бранит?» – кричит дурак. Ну, да! Марго привыкла так. Но я смягчу ее и злую: Марго! иди, – я поцелую. Держа в руке стакан с вином, — Смотрите, – как она болтает! Ее лицо горит огнем! В глазах… шампанское играет! «Как! даже пьет?» – кричит дурак. Ну, да! Марго привыкла так. Мы с ней кутим напропалую… Марго! иди, – я, поцелую. Какая в пеньи чистота, Когда Марго за фортепьяно! Но не разинет даже рта Она в присутствии сопрано. «Как! так горда?» – кричит дурак. Ну, да! Марго привыкла так. Я ей перечить не рискую… Марго! иди, – я поцелую. Чтоб ей светить в ночную тьму, Амур свой факел зажигает; Но часто, в резвости, ему Шалунья ножку подставляет. «Как! так шалить!» – кричит дурак. Ну, да! Марго привыкла так. Я ж никогда не протестую. Марго! иди, – я поцелую. Марго дрожит, чтоб Гименей Не завладел ее рукою… Рука нужна, конечно, ей, Чтоб вышивать самой порою. «Как! вышивать?» – кричит дурак. Ну, да! Марго привыкла так. Но я работу дам другую: Марго! иди, – я поцелую. «Хвали еще! еще куплет!» — Кричит она, моя брюнетка. «И если дюжины их нет, То к черту ваша шансонетка!» «Как! так жадна?» – кричит дурак. Ну, да! Марго привыкла так. Я ж хоть тринадцать нарифмую!.. Марго! иди, – я поцелую. Перевод И. Тхоржевского

Марселина Деборд-Вальмор (1786–1859)

Молнии

О молнии любви, высоких гроз удары, Средь гнезд разметанных вы сеете пожары И смерть, но небосвод навеки тьмой одет Для тех, кто потерял ваш несравненный свет! Перевод И. Кузнецовой

Письмо женщины

Я знаю, женщинам не следует писать; И вот пишу посланье, Чтоб ты в моей душе мог с ясностью читать, Как в день при расставанье. Все, все, что я скажу, знакомо для тебя От слова и до слова, Но что и в сотый раз повторено любя, Все, как и в первый, ново! Пусть счастье на тебя навеет голос мой, А я – ждать счастья буду. Осталось мне одно: стремиться за тобой Мечтой крылатой всюду. И если ласточка твоих одежд края Затронет, – оглянуться Поторопись и верь: то попыталась я Твоей руки коснуться. Да, ты ушел, и все уходит в свой черед: Лучи, цветы, мгновенья, — И лето отошло, и осень настает, И я полна томленья. Но если дни пришли, когда остались нам Лишь слезы и надежды, — Поделим! Я возьму все слезы и отдам Тебе в удел – надежды! Я не хочу, чтоб ты страдал хоть миг один, Хотя б тоской разлуки! За счастие твое, молясь, мой господин, Я подымаю руки! Перевод В. Брюсова

Первая любовь

Вам памятна ль подруга молодая, Ее движений скромность, нежность глаз? Она еще встречала утро мая, Когда постигла, что живет для вас. Она связать вас клятвой не хотела (Она была, ах! слишком молода!), Но душу отдавала без предела И всю себя – без спора, без стыда. И ей пришлось сказать «прости» надежде: Сон длился день и не вернется вновь. Отныне ей не светит май, как прежде, Зато ей светит первая любовь! Перевод В. Брюсова

Идите с миром

Идите с миром, боль моя, Довольно вы меня томили, Пленяли и с ума сводили… Увы, любимый, боль моя, Вас больше не увижу я. Но имя ваше без труда В плену меня удержит прочно И, нитью огненной заочно Мне жизнь опутав навсегда, Здесь вас заменит без труда. Ах, я, не ведая того, Свершила, верно, преступленье; Быть может, вас мне в искупленье Послало в судьи божество, А
вы не ведали того?
Я помню и огонь и смех, Мечты и музыку вначале, Потом пришла пора печали, Бессонница взамен утех… Прощайте, музыка и смех!
В далекий край лежит ваш путь, Где вьется ласточкой игривой Поэзия любви счастливой. Чтобы за ней пуститься в путь, Вы сердце мне должны вернуть. Пусть эти слезы в тишине Пред богом вам придут на память, Ведь вас они не могут ранить… Но вспоминайте обо мне Лишь за молитвой, в тишине. Перевод И. Кузнецовой

Вечерние колокола

Когда колокола, взлетая над долиной, На землю медленно опустят вечер длинный, Когда ты одинок, пусть мысли в тишине Летят ко мне! Летят ко мне! В ответ колокола из синевы высокой Заговорят с твоей душою одинокой, И полетят слова по воздуху, звеня: Люби меня! Люби меня! И если ты в душе грустишь с колоколами, Пусть время, горестно текущее меж нами, Напомнит, что лишь ты средь суеты земной Всегда со мной! Всегда со мной! И сердца благовест с колоколами рядом Нам встречу возвестит наперекор преградам. Польется песнь небес из выси голубой Для нас с тобой! Для нас с тобой! Перевод И. Кузнецовой

Моя комната

Мой приют – высокий: В небо два окна. Гость мой одинокий — Грустная луна. Не бегу к воротам, Чуть заслыша звон. Безразлично, кто там: Знаю, что не он. Шить в уединенье Сяду, не спеша; Гнева нет и тени, Но в слезах душа. В небе ночью ясной Вижу путь планет, А порой ненастной — Молний грозный свет. Вот стоит без дела, Пуст и недвижим, Стул, где я сидела В то мгновенье с ним. Бант на стуле сбился — Памятка моя. Вот и стул смирился, Как смирилась я. Перевод И. Кузнецовой

Одинокое гнездо

Лети, моя душа, над уличной толпою, Лети в огромный мир, лежащий пред тобою, И лишь тогда вернись, когда коснешься ты Оставшейся внизу мечты… моей мечты. А я живу вдали от шумной круговерти, Расстаться с тишиной мне равносильно смерти; Я прошлому сама закрыла путь сюда, И мчится век вдали от моего гнезда. Грохочет у дверей, неся в потоках ржавых, Как травы жухлые, чреду имен кровавых, Надежды и мечты, обрывки клятв пустых, Букеты из имен, прелестных и простых. Лети, моя душа, над уличной толпою, Лети в огромный мир, лежащий пред тобою, И лишь тогда вернись, когда коснешься ты Оставшейся внизу мечты… моей мечты. Перевод И. Кузнецовой

Паломничество

В Галисию молиться, Чтоб грех свой искупить, Пойду во власянице, Поклоны стану бить. Служанка, друг мой милый, Стяни мне плащ ремнем. Цвет праха и могилы Запечатлелся в нем. Прощай, коса тугая, Волос моих пожар, — Природе возвращаю Ее ненужный дар. Кляну былое счастье, И жизнь постыла мне Без друга, без участья, С тоской наедине. Заступница святая Сулит мне благодать, И, больше не страдая, Иду к ней умирать. Ногам разутым больно, Камням потерян счет. Гляжу на дом невольно, Где мой Артур живет. Вдруг, у окошка стоя, Он мне пошлет привет И, сам не зная, кто я, Помолится мне вслед? Намеренье святое, Господь, благослови И в облако густое Спрячь душу от любви. Перевод И. Кузнецовой

Что ты сделал?

Сердце мне свое Ты в залог оставил: Отдал мне свое И забрал мое. Свой залог ты взял, Это против правил — Свой залог ты взял, Мой залог пропал! Листья и цветок — Завязи обитель, — Листья и цветок, Хрупкий мой залог: Что ты сделал с ним, О мой повелитель, Что ты сделал с ним, Он ведь был твоим? Словно мать, уйдя, Бросила ребенка, Словно мать, уйдя, Бросила дитя, Скрылся ты из глаз — Мне ль бежать вдогонку? Скрылся ты из глаз. Бог меня не спас! Ты поймешь в свой срок, Что такое горе, Ты поймешь в свой срок, Как ты одинок. Голову склоня, Затоскуешь вскоре, Голову склоня, Вспомнишь ты меня. Ты придешь, поверь, Ноги путь укажут, Ты придешь, поверь, Постучишься в дверь. Но на этот раз «Умерла», – там скажут. С кем на этот раз Встретишь трудный час? Перевод И. Кузнецовой
Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

СД. Том 17

Клеванский Кирилл Сергеевич
17. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.70
рейтинг книги
СД. Том 17

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Пипец Котенку!

Майерс Александр
1. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку!

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Я не князь. Книга XIII

Дрейк Сириус
13. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я не князь. Книга XIII

Я – Орк. Том 6

Лисицин Евгений
6. Я — Орк
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 6

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Безродный

Коган Мстислав Константинович
1. Игра не для слабых
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Безродный