Пылающий храм
Шрифт:
— Итак, — немного хрипловато сказал Энджел: его лоб блестел от легкой испарины, — все оранжевые следы — это прикосновения вашего дяди. Зеленые отметки — это консультант. Оттенки синего — сотрудники департамента. Желтые — случайные касания. Красные следы отмечают две половины Хилкарнского Душителя. Чем интенсивнее цвет и свечение — тем глубже отпечатки. Ищите.
Мисс Шеридан обвела кабинет долгим взглядом. На мерцающем оранжевом фоне было множество синих и желтых огоньков, кое–где посверкивало зеленым. Но красный отсутствовал. Девушка прошлась вдоль шкафов и стола, иногда приподнимая
— А эта пыль может пробраться в ящики?
— Конечно. Иначе какой с нее был бы прок?
Маргарет вытянула один за другим все три ящика в столе комиссара. Четвертый, длинный и узкий, располагался под столешницей и был заперт на ключ.
— Энджел, откройте, пожалуйста, — позвала мисс Шеридан, аккуратно вороша содержимое трех ящиков. Редферн взял руку девушки и пошептал над ее пальцем.
«Когда–нибудь я у него выясню, что он все время бормочет и как это вообще действует», — решила Маргарет. Он прижал ее палец к замочной скважине, замочек щелкнул, и девушка быстро выдвинула ящик. Среди россыпи оранжевых огоньков на бумагах и канцелярии она сразу же увидела красные искры и схватила маленькую записную книжку. Энджел нетерпеливо вскрикнул, потащил Маргарет к окну и потребовал:
— Листайте!
Книжка оказалась пустой. На второй раз он нацепил очки и едва не водил носом по страницам, но единственная надпись, которую они обнаружили, не имела никакого смысла. Для Маргарет, по крайней мере, это был просто набор значков. Но Энджел жадно впился в закорючки горящим от азарта взглядом.
— Дайте мне бумагу и карандаш.
Пока Редферн возился с переписыванием, девушка, держа в руке книжку (он отказался к ней прикасаться), еще раз осмотрела кабинет и обнаружила, что под дверью чуть заметно мерцает красная пыльца.
— Энджел!
Он неразборчиво замычал, покусывая карандаш.
— Смотрите, там еще красный. Они наверняка вынесли все улики в другую комнату, их же должно быть много, и если мы поищем… Эй! — Маргарет хлопнула его книжкой по руке. Энджел с явным усилием оторвал взор от головоломки и перевел его сперва на девушку, потом на дверь. В круглых очках с зеленоватыми стеклами он выглядел настолько забавно и рассеянно, что мисс Шеридан не удержалась от смеха.
— Идите, — сухо повелел Энджел, — я тут приберусь.
В темный коридор едва пробивался слабый лунный свет из окна на лестничной площадке. Двери были почти неразличимы на фоне стен, и мисс Шеридан несколько раз прошлась вдоль коридора, прежде чем она рассмотрела на одной из дверных ручек красные крупицы. Комната была заперта, и Маргарет пришлось ждать Энджела. Он снова провернул трюк с открыванием двери ее рукой. Редферн не хотел ни к чему притрагиваться, и девушке уже пришли в голову два–три язвительных замечания насчет прикосновения ногами к полу.
Это оказался не столько кабинет, сколько небольшой зал для собраний. Стулья были сдвинуты в углы, посреди комнаты двумя рядами вытянулись столы, по стенам развешены карты, схемы и портреты.
Бумажка дрогнула в ее руках; Маргарет подняла глаза на четырнадцать портретов на стене напротив. Она не различала лиц в темноте, шагнула к стене и задела второй стол. С него спорхнула другая бумажка, девушка наклонилась ее поймать, увидела подпись «Роберт Линч» — и внутри вдруг что–то остановилось. Маргарет на миг замерла, а потом медленно поднялась и обвела комнату долгим взглядом.
Здесь было все, что от них осталось. От всех четырнадцати.
Маргарет переводила глаза с одного стола на другой, отмечала белеющие в темноте листки бумаги и картонки с цифрами там, не было ничего, кроме слепка от следа или клочка ткани. Она обернулась к портретам: под каждым портретом — карточка с именами родителей и адресом. Девушка читала их одну за другой, и ее виски опять сжал горячий обруч, почти такой же, как та раскаленная корона, которая сдавливала ее голову, когда она дала волю ярости к ифриту. Там, в храме, восемь лет лежали тела одиннадцати детей, от которых остались только портреты, карточка и номер в полицейском деле.
И никто не мог найти их убийц. Никто даже не узнал бы, если б не пожар, если б не ифрит, если б… а теперь уже ничего не исправить. Да как же можно жить, ощущая такое бессилие?!
Она отвернулась. Энджел стоял в дверях, скрестив руки на груди, опираясь плечом на косяк, и смотрел на нее. Его глаза были темны, как омут, но в них таилось нечто такое же обжигающее, как гнев самой Маргарет, и она резко спросила:
— Ради чего?
— Ради власти, — помедлив, ответил он. — Ради силы, богатства, вечной молодости… Всегда найдется причина.
— Всего–то, — глухо сказала девушка. Он не сводил с нее глубокого жгучего взгляда. — А Фаррелы?
— Сопутствующий ущерб. Ифрита надо кормить.
— Он хотел получить свою власть от ифрита? Он убил четырнадцать детей…
— Пятерых по ошибке, — добавил Энджел. — Ему нужно было девять.
Маргарет судорожно вздохнула. Ее сердце вдруг сжало что–то невыносимо жгучее — чувство, которого она раньше никогда не знала: такое сильное, горячее, слишком глубокое и острое, чтобы понять, что это: ярость, боль или горе.
— Когда вы убили Грейса… он мучился? — отрывисто спросила Маргарет.
— Ифрит сжег его заживо.
— А этот, второй?
— Пока дышит.
— Вы найдете его?
Энджел склонил голову.
— И что вы сделаете? Не ифрит, а вы. Что вы сделаете?
— Убью, — сказал Энджел.
— Хорошо, — прошептала Маргарет. Он подошел к ней и взял за руку. В завораживающей темной глубине его глаз девушка увидела такой же мучительный огонь и прошептала:
— Обещаете?
— Даю слово, — он коснулся губами ее руки. — Он умрет в муках.