Радда-Бай: правда о Блаватской
Шрифт:
«Люцифер», июнь 1891. К. Е. Вахтмейстер «В Вюрцбурге и Остенде».
(обратно)
82
«вдохновляемое Е. П. Блаватской…» «а какое там «вдохновение»!..
(обратно)
83
Катков Михаил Никифорович (1810–1887) — публицист, издатель журнала «Русский вестник» (с 1856) и газеты «Московские ведомости». В 30-ые годы примыкал к философскому кружку Станкевича, проповедовавшему просветительные и гуманистические идеалы. С начала 60-ых годов — апологет правительственного курса, один
(обратно)
84
Ростислав Андреевич Фадеев.
(обратно)
85
Мильтон (Milton) Джон (1608–1674) — английский поэт, политический деятель. В период английской буржуазной революции XVII века — сторонник индепендентов. В поэмах «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671) в библейских образах аллегорически выразил революционные идеи, поставил вопрос о праве человека преступать освященную богом мораль.
(обратно)
86
«Издание теософических исследований» или «Издание Теософического Общества».
(обратно)
87
…эпископальная церковъ — синоним англиканской церкви. Англиканская церковь, протестантская, в Велиобритании — государственная. Возникла в XVI веке. По культу и организационным принципам ближе других к католической. Здесь речь идет об англиканской церкви Соединенных Штатов.
(обратно)
88
«Люцифер — архиепископу Кентерберийскому».
(обратно)
89
Примас (от лат. primas — первенствующий) — в католической и англиканской церквах почетный титул главнейших епископов.
(обратно)
90
Бутлеров Александр Михайлович (1828–1886) — русский химик-органик, основатель казанской научной школы, академик Петербургской АН (1871).
(обратно)
91
«Что мне Гекуба и что я Гекубе…» — перефраз реплики Гамлета «Что ему Гекуба, что он Гекубе, чтоб о ней рыдать» (Шекспир «Гамлет», акт II, сцена 2).
(обратно)
92
Скобелев Михаил Дмитриевич (1843–1882) — генерал от инфантерии, участник многих кампаний. В русско-турецкую войну успешно командовал отрядом под Плевной, затем дивизией в сражении при Шипке-Шеиново.
(обратно)
93
Аксаков Иван Сергеевич (1823–1886) — русский публицист, поэт, издатель газет «День», «Москва», «Русь». Сын писателя С. Т. Аксакова. Утверждал идеи славянофильства и панславизма. В годы русско-турецкой войны организовал кампанию в поддержку южных славян.
(обратно)
94
Бисмарк (Bismarck) Отто фон Шенхаузен (1815–1898) — князь, 1-й рейхсканцлер германской империи в 1871–1890 гг. Осуществил объединение Германии на прусско-милитар. основе. Один из главных организаторов Тройственного союза 1882 г., направленного против Франции и России. Но при этом считал, что война с Россией была
(обратно)
95
Баттенберг (Battenberg) Александр. (1857–189З) — немецкий принц, князь Болгарии (1879–1886). Стремился превратить страну в оплот австро-германского влияния на Балканах, но вынужден был отречься от престола под давлением болгарсвих офицеров-русофилов.
(обратно)
96
Солсбери (Salisbury) Роберт Артур Толбот (18З0–190З) — маркиз, премьер-министр Великобритании в 1885–1892 (с перерывом), 1895–1902. Лидер консерваторов. В 1878–1800 министр иностранных дел. Правительство Солсбери развязало англо-бурскую войну 1899–1902.
(обратно)
97
tutti quanti (ит.) — и всякие другие; и все прочие; и пр., и пр.; поголовно все.
(обратно)
98
Точно так и «Русский Вестник» ныне, напечатав 29 глав нападок на нее г. Соловьева, отказался поместить их опровержение, которое я должна была издать отдельно.
(обратно)
99
Капище (от старославянского капь — изображение, идол) — культовое сооружение славян в дохристианское время.
(обратно)
100
Полный титул этих «избранных» членов Общества, желавших себя окончательно посвятить не теософическим только занятиям, а таинствам оккультизма, таков «Член эзтотерической секции ложи Блаватской Лондонского Теософического Общества».
(обратно)
101
…Кузьма-Прутковское изречение — Козьма Прутков литературный псевдоним, под которым в журналах «Современник» и «Искра» в 50-е годы XIX века писали А. К. Толстой и братья Жемчужниковы. Сатирический образ Козьмы Пруткова пародировал умственный застой, политическую «благонамеренность», литературное эпигонство.
(обратно)
102
Секретари Елены Петровны Блаватской.
(обратно)
103
Диффамация (от лат. diffamo — порочу) — распространение о ком-нибудь порочащих сведений.
(обратно)
104
Зоил — древнегреческий философ и ритор IV века до н. э. Ученик Сократа. Представитель ранней критики гомеровского текста. В XIX веке имя Зоила стало нарицательным для обозначения придирчивого, недоброжелательного и язвительного критика.
(обратно)
105
«Теософическое обозрение»
(обратно)
106
«Труды ложи Блаватской». Ложами назывались местные отделения Теософического Общества.
(обратно)
107
«H. P. B.» — заглавные буквы имени Елены Петровны Блаватской, которыми все близкие в Англии ее и называли, по тамошнему обычаю.
(обратно)
108
«Ров и луч».
(обратно)
109