Ради острых ощущений
Шрифт:
Его брови поползли вверх.
– Сэр, – добавил я.
– Дерзость вряд ли сослужит тебе хорошую службу.
– Простите, сэр, я не хотел. Он неприятно засмеялся.
– Я не сомневаюсь. Ведь найти другую работу не так-то просто, а? В будущем придерживай язык, когда разговариваешь со мной, если не хочешь нажить неприятностей.
– Слушаюсь, сэр.
– И если мои лошади в плохой форме, ты пожалеешь, что на свет родился.
За моим левым плечом появился Касс, на лице его было написано беспокойство.
– Все в порядке,
Я чуть не подскочил. Мистер Эдамс! Пол Джеймс Эдамс, бывший владелец семи подозрительных лошадей?
– Это цыганское отродье хорошо смотрит за моими лошадьми? – оскорбительным тоном осведомился Эдамс.
– Он не хуже других, – успокаивающе сказал Касс.
– Не самая лучшая рекомендация! – Он злобно взглянул на меня. – Во время морозов тебе хорошо жилось. Слишком хорошо. Теперь, когда снова началась охота, тебе придется попотеть! А я не такой мягкий человек, как твой хозяин.
Я молчал. Он резко ударил стеком по сапогу.
– Ты слышал? Мне труднее угодить!
– Да, сэр, – пробормотал я.
Он разжал пальцы, и стек упал к его ногам.
– Подними, – приказал он.
Когда я нагнулся за стеком, он поставил мне на плечо ногу в сапоге и сильно толкнул меня, так что я потерял равновесие и растянулся на мокрой грязной земле.
Он улыбнулся с жестоким удовольствием.
– Встань, неуклюжая скотина, и подними трость.
Я поднялся на ноги, подобрал трость и протянул ему. Он выдернул ее из моей руки и сказал, глядя на Касса:
– Им надо показывать, что не потерпишь никаких глупостей. Унижать их как можно чаще. Этого, – он холодно оглядел меня с головы до ног, – надо проучить. Что вы предлагаете?
Касс в нерешительности посмотрел на меня. Я взглянул на Эдамса. Это уже было не смешно. Его серо-голубые глаза были странно тусклыми, как у пьяного, но он был совершенно трезв. Однажды я уже видел такие глаза у одного конюха, который у меня работал, и я знал, что это означает. Мне нужно было угадать, и угадать правильно с первого раза, любит ли он издеваться над слабыми или над сильными. Инстинктивно (возможно, видя его физическую силу и явное тщеславие) я догадался, что сокрушить слабого для него не слишком интересно. А стало быть, момент для демонстрации силы не самый подходящий. Я принял такой поникший и запуганный вид, на какой только был способен.
– Боже мой, – с отвращением произнес Эдамс. – Только взгляните на него! Перепугался до смерти. – Он нетерпеливо пожал плечами. – Вот что, Касс, найдите для него какую-нибудь бессмысленную грязную работу – например, чистить дорожки, – и пусть займется. Мне с ним возиться неинтересно. У него нет хребта, который можно было бы сломать. Лучше уж охотиться на лис – вот у кого и хитрость и мужество.
В эту минуту он увидел Хамбера, появившегося в дальнем конце двора, и сказал Кассу:
– Скажите мистеру Хамберу, что мне надо с ним поговорить. Когда Касс удалился,
– Где ты работал до этого?
– У мистера Инскипа, сэр.
– И он тебя выгнал?
– Да, сэр.
– За что?
– Я… э-э… – Я запнулся. Было просто нестерпимо рассказывать что-то о себе подобному типу. Но если он убедится, что я не соврал ему в мелочах, то потом проглотит самую наглую ложь.
– Отвечай, когда я тебя спрашиваю! – холодно проговорил Эдамс. – За что мистер Инскип тебя уволил?
Я сглотнул.
– Меня уволили за то, что я… э-э… приставал к дочери хозяина.
– Приставал к дочери… – повторил он. – Боже правый!
С бесстыдным удовольствием он отпустил грязную непристойность, которая попала прямо в точку. Увидев, что я поморщился, он расхохотался над моим явным замешательством.
Подошли Касс и Хамбер. Все еще смеясь, Эдамс повернулся к Хамберу и сказал:
– Вы знаете, за что этого молодца выставили от Инскипа?
– Да, – скучным голосом ответил Хамбер. – Он соблазнил дочь Октобера. – Этот предмет его не интересовал. – И еще там был какой-то фаворит, который пришел последним. Он об этом позаботился.
– Дочь Октобера! – в изумлении воскликнул Эдамс, и глаза его сузились. – Я думал, речь идет о дочери Инскипа. – Он небрежно, но больно ударил меня по уху. – Не пытайся меня обмануть!
– У мистера Инскипа нет дочери! – запротестовал я.
– И не огрызайся.
Его рука снова нанесла быстрый удар. В этом деле он был просто специалист – видимо, не отказывал себе в практике.
– Хедли, – обратился он к Хамберу, равнодушно взиравшему на этот односторонний обмен ударами, – если хотите, в понедельник я могу подвезти вас на скачки в Ноттингем. Я заеду за вами.
– Хорошо, – согласился Хамбер. Эдамс повернулся к Кассу.
– Не забудьте о наказании для этого трусливого Ромео. Надо немного охладить его пыл.
Касс подобострастно захихикал, и от его смеха у меня по шее побежали мурашки.
Эдамс спокойно сел в «ягуар», завел мотор и поехал следом за лошадиным фургоном.
Хамбер сказал:
– Я не хочу, чтобы Роук вышел из строя, Касс. Он должен быть в состоянии работать. Не переусердствуйте на этот раз.
И он захромал прочь, чтобы продолжить осмотр конюшни.
Касс посмотрел на меня, а я опустил глаза и не отрывал их от своей грязной промокшей одежды, прекрасно сознавая, что старший конюх относится к стану врагов, и не желая подвергаться риску и показывать ему свое лицо, на котором, кроме смирения и покорности, было написано еще кое-что. Он сказал:
– Мистер Эдамс не любит, когда ему перечат.
– Я ему не перечил.
– И еще он не любит, когда ему дерзят. Прикуси свой язык.
– A y него здесь есть еще лошади?
– Есть, – ответил Касс, – только тебя это не касается. Так вот, он велел мне наказать тебя, и он об этом не забудет. Обязательно потом проверит.