Расмус, Понтус и Глупыш
Шрифт:
– Милая Берта, видела ли ты в своей грешной жизни нешто подобное?
«Наверняка милая Берта такого не видела, - думал Расмус, - да и я тоже».
И она, Берта, была, похоже, чрезвычайно довольна.
– Подумать только, как это вы столько нашли! Теперь-то вы и вправду заслужили по чашечке кофе.
«Да, особенно когда приходишь домой с такой кучей «найденных» вещей сразу», - угрюмо подумал Расмус.
Другой, с уродливым ртом, казалось, нервничал и не мог усидеть спокойно, он стоял, нетерпеливо притопывая.
– Кофе!
– сказал он.
–
Тут улыбка Альфредо погасла у него на губах. Он начал вращать глазами и воздел призывно руки к небу, словно желая, чтобы и высшие силы услыхали его слова:
– Эти verdammte маленькие шалопаи-мальшишки, попадись они мне, я убью их!
Двое под окошком быстро и испуганно посмотрели друг на друга. Но испугались не только они, а еще один человек… Берта!
– Какие мальчишки, о чем ты говоришь, Альфредо?
– О шем? Я говорю об этих маленьких навозных мухах, которые жужжали вокруг меня все время с тех пор, как мы здесь появились, тех, которые хотели посмотреть на меня хотя бы одним глазком.
Берта, как видно, совершенно обезумела от страха:
– Вы их встретили?
– Встретили!
– с досадой сказал Альфредо.
– Они были там, в доме, спроси Эрнста.
– Да, это не враки, Берта, они были там, в доме.
Тут Берта рассвирепела:
– Вы что, не в своем уме? Теперь к нам в любую минуту нагрянет полиция!
Но Альфредо успокаивающе поднял свою огромную лапу:
– Ruhig! [8] Они нас не видели, это мы видели их!
Двое под окошком снова посмотрели друг на друга, на этот раз с некоторым торжеством во взгляде.
– Могу я узнать, как это было?
– испуганно спросила Берта.
– Может мне кто-нибудь рассказать, как это было?
– Да, а теперь слушай, - сказал Альфредо, - теперь слушай! Мы с Эрнстом понемножку вошли в дом и собрались помошь барону избавиться от его серебра, слышим, што-то… бум… што-то трещит где-то в доме, а потом снова… бум!… и Эрнст бежит и пряшется за шкафом, а я, я заползаю под стол и лежу там, и думаю, как ты расстроишься, милая бедняжка Берта, когда услышишь, что меня хватила кондрашка и я окошурился под столом…
[8]
Спокойно! (нем.)
– Да, да, - нетерпеливо оборвала его Берта, - а как было с мальчишками?
– Погоди немного, - сказал Альфредо, - понимаешь, милая Берта, когда обе ноги у меня затекли и я подумал, што сколько бы «бумов» не было, я сейшас же выползаю из-под стола, как вижу вдруг, што эти двое маленьких шалопаев-мальшишек входят в комнату, где как раз мы…
У Берты был такой вид, словно по телу ее ползали муравьи, и от ужаса она то и дело разевала рот.
– Да, просто кошмар, - подтвердил Эрнст, - и мне это, черт побери, жутко не нравится. У них был с собой даже карманный фонарик, которым они
Альфредо озабоченно покачал головой.
– Да, я впал в такое отшаяние там, под столом, - сказал он.
– «Такие молодые маленькие шалопаи-мальшишки, - думал я, - а уже вступили на путь преступления, ништожные похитители серебра», - думал я… А тут еще мои ноги совсем затекли!
Эрнст с задумчивым видом ковырял в носу:
– Странно! Не понимаю, что они там делали. Ведь не за нами же они охотились, да и не за серебром.
– Бараньи вы головы!
– сказала Берта.
– Ясное дело, они видели, как вы забрались в дом, а потом пошли за вами.
– Нет, Берта, - возразил ей Альфредо, - они нас не видели, хотя можно подумать, что эти навозные мухи шуют меня на расстоянии многих миль.
Эрнст продолжал:
– Я прокрался за ними. Они были наверху, в одной из спален, Бог знает, что они там делали! Я стоял, подглядывая за ними сквозь дверную щелку, и тут они вылезли через окно на лестницу и исчезли.
– Прямо в полицию, я уверена, - сказала Берта, зловеще кивнув головой.
Но тут Альфредо ударил кулаком по столу:
– Прикуси свой поганый язык, Берта! Не пугай Эрнста, ты ведь знаешь, што нервы у него слабые! Подай нам кофе и молши.
Берта замолчала. Она послушно сняла кофейник со спиртовки, налила им кофе в большие алые чашки и поставила на стол булочки. Когда они вот так, словно в гостях, сидели у стола за чашкой кофе, у всей этой троицы был какой-то по-настоящему уютный вид. Берта, похоже, была из тех женщин, которые любят, когда вокруг красиво! На нарах лежали клетчатые покрывала, а на столе в маленькой уродливой вазочке стояла сирень. Но вдруг Альфредо сунул руку в кучу серебра и выудил оттуда большой кувшин с крышкой.
– Вот, Берта, это более подходящий горшок для цветов, - сказал он.
Вытащив сирень из вазочки, он быстро сунул ее в серебряный кувшин. А затем, преисполненный блаженства, стал смотреть на него.
– Подумать только, глаза мои сподобились узреть этот кувшин! Какое сшастье для старого похитителя серебра!
Но Эрнст нервничал:
– Давайте сложим все в мешок и уйдем отсюда прежде, чем весь город проснется. Здесь нам его не спрятать!
– Нет, Боже сохрани, - сказала Берта, словно отбиваясь от кого-то обеими руками.
– Здесь полицейские завтра же наверняка устроят облаву.
– Да, эти полицейские ищейки всегда являются в Тиволи, шуть што мало-мальски слушается, - сказал Альфредо и взял еще одну булочку.
– Они вешно думают, што кто-то из Тиволи замешан, - с оскорбленным видом добавил он.
Эрнст злобно ухмыльнулся.
– Бывает, что они думают это не зря, - сказал он и нервно продолжил: - Надо спрятать серебро в надежное место, пока завтра не явится антиквар по прозвищу «Акула».
Он начал укладывать серебро в мешок.
– Мне не нравится, что надо ждать аж до завтрашнего вечера… черт возьми, как мне это не нравится, но он, антиквар, эта прожорливая Акула, не может раньше.