Рассказы
Шрифт:
Неутомимый странник Гвидо решил остановиться в гостинице города Страндбурга. Хозяйка гостиницы, суровая женщина в простой одежде, намётанным взглядом оценила его вид.
— Гвидо из Квентовица? — переспросила она, когда путешественник назвал себя. — Как это, чёрт возьми, пишется?
— Позвольте… — Гвидо повернул к себе книгу, в которой собирались начертать его благородное имя, взял из рук хозяйки затасканное перо и сноровисто вывел: «qvito or qventovize».
Хозяйка показала гостю его комнату, и Гвидо, переодевшись,
— Любезная, — обратился к хозяйке неулыбчивый лейтенант. — Не у тебя ли остановился человек, именующий себя Гвидо из Квентовица?
Вежливое обращение не предвещало ничего плохого, но хозяйка не спешила:
— Кто это?
— Он невысокого роста, одет, скорее всего, в синий плащ, и на голове — шляпа с пером.
Описание в точности совпадало.
— Да, остановился у меня такой… — хмуро призналась хозяйка. — Пошёл погулять, скоро вернётся.
— Герцог приглашает господина Гвидо во дворец к ужину! — объявил лейтенант.
«Важный господин», — подумала хозяйка о постояльце.
Герцогу доложили, что знаменитый Гвидо из Квентовица действительно находится в Страндбурге. Герцог Агэтус, поручив охрану находки двум верным гвардейцам, в нетерпении ходил по дворцу из комнаты в комнату. Герцогиня предложила супругу сыграть в вист, но после первой же взятки герцог отбросил карты, извинился перед партнёрами и прекратил игру. Наконец, герцог пришёл в башню со стеклянной крышей, в которой располагались солнечные часы, сел там в кресло и начал следить за течением времени. Тень медленно описывала круг по циферблату. Незаметно для самого себя герцог уснул, и когда слуги пригласили его ужинать, некоторое время не мог понять, кто он такой.
Гвидо ещё не прибыл, но шпионы сообщили, что Гвидо несколько часов назад вернулся в гостиницу и приказал хозяйке вычистить его самый лучший плащ. Герцогу пришла в голову мысль проверить, действительно ли путешественник является тем, за кого себя выдаёт. Поскорее, чтобы успеть до его прихода, он переоделся в платье попроще.
— На кого я теперь похож? — спросил он придворных.
— О, вы, как всегда, божественны! — наперебой заголосили те.
— Идиоты, — выругался герцог. — Подойди-ка сюда, — подозвал он пажа. — Похож ли я в таком наряде на герцога?
— Увы, государь, — поклонился паж. — Смею заметить, что ваша золотая цепь и перстни не дают усомниться.
Когда Гвидо из Квентовица ступил в главный зал дворца герцога, сам герцог стоял в толпе придворных, ничем не выделяясь среди них. Находку же положили на длинном столе так, чтобы её совсем не было видно, что оказалось совсем нетрудно благодаря её прозрачной сущности.
К путешественнику приблизился паж.
— Господин, — сказал он, почтительно поклонившись, — вам предстоит узнать, кто пригласил вас сюда, и ради чего вас пригласили.
Путешественник улыбнулся.
— Слишком много раз я подвергался подобным испытаниям, — сказал он негромко.
Все сохраняли почтительную тишину, поэтому каждое его слово было явственно слышно.
— Объект, ради которого я здесь, лежит на столе, — продолжал Гвидо, — но отсюда, из этой точки, мне его не видно, и мне нужно подойти ближе к столу, чтобы увидеть и сказать, что это. Кто же позвал меня сюда — это, конечно же, герцог Агэтус, троюродный брат императора. Пусть эта безделушка укажет мне его…
С этими словами он выпустил из рук маленький чёрный шарик. Тот покатился по начищенному паркету к толпе придворных, все в ужасе ринулись в стороны. Все, кроме герцога. Герцог Агэтус спокойно стоял и смотрел, как шарик подкатился к его ногам и остановился. Потом он наклонился, поднял шарик и осмотрел его.
— Каучук, — разочарованно вырвалось у него.
— Ваше высочество, — с улыбкой поклонился Гвидо.
Герцог подозвал пажа и вернул на грудь золотую цепь, а на пальцы — перстни, без которых он чувствовал себя весьма неуютно. Вдобавок, в одном из перстней был особый камень, защищавший от воздействия злых сил.
— Простите за этот маскарад, уважаемый Гвидо, — сказал герцог уже после этого. — Просто я не мог поверить, что столь знаменитый человек, как вы, почтил мой город своим визитом…
— Но вы, ваше высочество, наверное, знаете, что я постоянно путешествую, — заметил Гвидо. — Рано или поздно я всё равно оказался бы тут.
— Да, конечно, — не стал спорить герцог. — Но всё же, не могли бы вы рассказать нам о нашей находке?
Гвидо сделал пару шагов к столу, а потом на его лице появилась улыбка, и он уверенно подошёл к тому месту, где лежала невидимая находка.
— Интересно, — пробормотал он, наклоняясь к столу.
Все столпились вокруг него.
— Что это? — нетерпеливо спросил герцог.
Гвидо наклонился к самому столу, потом провёл, не касаясь, над ним рукой. Казалось, он не решается взять стеклянную полоску в руки.
— Что это? — повторил герцог. Он любил, когда на его вопросы отвечают сразу же.
— Это гальдрасакс, — ответил наконец Гвидо. — Волшебный нож, выточенный из вулканического стекла и специальным способом обработанный. На него наложено заклятие.
— Какое?
— Заклятие убийства, — зловеще произнёс Гвидо.
Наконец он решился и взял стеклянный нож в руку.
— Изготовитель ножа пишет на нём имя человека, которого этот нож должен убить, — пояснил он. — Но имя это прочитать уже невозможно. Могу только сказать, что это не моё имя… — тут он опять улыбнулся, — …и не имя вашего высочества, иначе вы были бы уже мертвы.
— Но как узнать, чьё тут имя?
— Быть может, было бы разумнее уничтожить нож, ваше высочество? — спросил Гвидо.