Рассвет на закате
Шрифт:
— Это именно то, чем занимается Мондейн?
Элинор нерешительно ответила:
— Наверное…
Он оставил эти слова без внимания. Пока. И сказал:
— А что, разве простаки-покупатели не появляются здесь?
— О, Господи, да постоянно! Но, понимаете ли… — Элинор нахмурилась и пнула какой-то камушек носком туфли, подбирая нужные слова. — Надо знать Джулию. Какой она была. Джулия редко продавала вещи, которыми дорожила, кому-нибудь, кто… кто ей нравился. Она слишком много души вкладывала в вещи, чтобы примириться с тем, что они достанутся
Элинор не заметила, с какой осторожностью в голосе он заметил:
— Это не очень похоже на выгодный бизнес.
Она резко ответила:
— Мы не голодали. Осторожно, Бен, угол!
Бен пропыхтел: Понял». Он сосредоточился на том, чтобы, выволакивая диван, не поцарапать лакировку. В таких случаях ему представлялась возможность осознать, что моложе он не становится.
С осторожностью он установил край дивана, который нес, на застеленном одеялами полу фургона и повернул прочь, отирая лицо и предоставляя заказчику самому расположить покупку. И уткнулся носом в среднюю пуговицу голубой куртки. Подняв глаза, он застыл, а затем воскликнул:
— Господь милосердный! Не может быть!
Бентон расплылся в улыбке, протягивая руку.
— Может, — сказал он. — Я вырос. Как поживаете, Бен? Рад снова видеть вас.
Они сердечно пожали руки друг другу, не соревнуясь в силе. Бен подавил смешок.
— Ну как, сняли скальп с какого-нибудь индейца?
— Что? — Бентон казался изумленным, но вскоре рассмеялся. — Нет. Никаких индейцев. Но я подстрелил пару цыплят да попал в ухо годовалому бычку, прежде чем дедушка переломал мои стрелы о колено и не слишком милосердно обошелся с моей задницей. Я могу помочь?
Бен шагнул в фургон:
— Подержите на весу эти одеяла. Эй, Джон, это племянник Джулии.
— Мы уже познакомились. — Покупатель высунул свою несообразную голову из фургона и принял кипу одеял. А затем осторожно и бережно обернул ими свою покупку и спросил: — Вы тоже этим занимаетесь?
— Нет, я фермер.
— Поблизости?
— На севере.
— У вас есть хорошая мебель, подобная этой?
Элинор заметила на лице Бентона странное, почти болезненное выражение. Он торопливо ответил:
— Не особенно. Моя жена… не такого сорта человек.
— Современная, я предполагаю.
— Можно сказать, и так.
Джон спрыгнул вниз, захлопнул дверцы, опустил запор и щелкнул замком:
— Ну ладно. Настало время для тягостного прощания. Чек примете?
— Конечно.
Джон проворно заполнил бланк, склонившись над старым столом Джулии, и помахал листком в воздухе, чтобы дать просохнуть чернилам:
— Вот. А теперь — не спешите в банк, пока туда не попаду я.
Все вежливо рассмеялись. Элинор сказала:
— Приезжайте еще, Джон.
— Конечно. Позвоните, когда будет готов уэлшевский буфет.
— Вы страстно желаете заполучить его, не так ли? — осклабился Бен.
— Не я и не моя жена, она говорит, что пыль вытирать удобнее, когда все просто висит на стене. Но у меня есть клиент, у которого дела пошли в гору, и теперь он намерен обставить свой дом, как это делают большие люди. Мы можем сговориться. Как я уже сказал, позвоните мне.
Джон забрался в кабину и завел мотор, что сопровождалось громкими взрывами из выхлопной трубы к немалому возмущению скворцов, которые выпорхнули из-под навеса.
Бентон улыбнулся.
— Его машина барахлит, как мой старый комбайн, — сказал он. — Надеюсь, Джон сможет добраться до дому.
Бен небрежно проронил:
— Дотянет. Деваться некуда. Если что случится, будет толкать машину. Джон не особенно любит тратить деньги на всякие вычурности, как, например, ремонт автомобилей. Господи, ну и выросли же вы!
Он взглянул на Бентона. Бентон расплылся в улыбке, глядя сверху вниз на старика.
— Ну теперь-то я остановился, — сказал он, — за исключением, быть может, этого. — Он шлепнул себя по животу.
Бен ответил:
— Ой, подумаешь! Эка невидаль. — И пошлепал по внушительной выпуклости, по форме напоминающей дыню, выпиравшей из-под его ремня.
Не участвуя в этом радостном празднике, Элинор взглянула на свои часики:
— Восемь часов. Я на месте. Можно открывать.
— Уже открыто, — быстро отозвался Бен. — Какая-то пара пришла, когда приехал Джон. Я посоветовал им пойти погулять по магазину. Мужчина симпатичный, а вот женщина… Однако видно, что люди состоятельные.
Элинор пожала плечами.
— При деньгах, так при деньгах, — сказала она и повернула к двери в магазин.
Она уже была открыта. Высокий худощавый мужчина находился в зале в сопровождении низенькой толстенькой дамы с сильно накрашенным недовольным лицом и с избыточным количеством ниток жемчуга на шее.
Элинор вежливо сказала:
— Чем могу служить? Я — Элинор Райт.
Мужчина ответил:
— Здравствуйте.
Женщина сердито сказала:
— Мы были здесь вчера, но магазин был закрыт.
Элинор не взяла на себя труд, чтобы объясниться. Она лишь любезно сказала:
— Вас заинтересовало что-нибудь, миссис…
— Смит Джей Калдер. Это мой муж, Калдер. Да, меня кое-что заинтересовало — вещицы начала восемнадцатого века в стиле королевы Анны на витрине. Именно они, если, конечно, это не подделка. Нас не интересуют подражания, так ведь, Калдер?
Калдер произнес что-то вроде: «М-м-м». Его жена, переваливаясь, уже прокладывала свой путь по обюсонскому ковру по направлению к фасадному окну. Бусинки позвякивали и довольно забавно подпрыгивали, касаясь мягких округлостей, выпиравших из-под растянутого края спортивной куртки. Также на ней были розовые носки для гольфа, украшенные пумпонами, которые подпрыгивали при ходьбе. Элинор этого не подметила, зато Томасин, развалившийся в истоме после ночных проказ под плетеным ивовым стулом, нашел это интересным. Быть может, эти помпоны выглядели в его глазах похожими на маленьких розовых мышат.