Райская птичка
Шрифт:
Наступила тишина, и Линетт беспокойно заерзала. Тогда старая леди робко спросила:
— Теперь ты понимаешь, Линетт? Луис ревновал к месье Чемберсу, но его любовь к тебе должна стать ему оправданием. Ты… простишь его теперь?
Девушка молчала. Как могла так обмануться проницательная пожилая женщина, почему решила, что ее внук влюблен? Это было выше понимания Линетт. Впрочем, Луис достиг совершенства в искусстве скрывать свои чувства… Она откашлялась и хрипло проговорила:
— Я все понимаю, графиня, и… я очень постараюсь простить его. Но пожалуйста, не просите меня увидеться с ним сейчас. Возможно, завтра… — Линетт ненавидела себя за этот обман, но сердце ее так болело, душа была
Графиня благодарно улыбнулась и встала:
— Конечно, дитя мое, ты должна сейчас отдохнуть. Завтра все забудется. Но могу ли я сказать тебе кое-что еще, прежде чем уйду?
— Да, я слушаю, — нерешительно откликнулась Линетт.
— Я рада, что усилия месье Саутерна изменить твою натуру не увенчались успехом! — Когда щеки Линетт вспыхнули румянцем, старая леди весело добавила: — Не стыдись его, девочка. Месье Саутерн открытый и искренний человек, мне он понравился. У него есть то, чему можно позавидовать… — В ответ на удивленный вопросительный взгляд Линетт она кивнула и многозначительно произнесла: — У него есть ты, моя дорогая. Милая, славная, очаровательная девушка. Именно та девушка, которую я выбрала бы сама в качестве следующей маркизы де Парадиз!
И она покинула комнату, оставив Линетт сражаться с волной стыда.
Глава 10
В доме было тихо, как в склепе, когда час спустя Линетт выскользнула из своей спальни. Она осторожно, на цыпочках, спустилась по широкой лестнице, застеленной толстым ковром, затем крадучись пересекла темный холл и открыла дверь, ведущую в сад. Стояла полная луна. Деревья и кусты отбрасывали гротескные тени на скошенную лужайку и на тропинку, бегущую к пристани, где стоял на якоре катер. Этот катер унесет ее прочь от мужчины, любви к которому она уже не может вынести… Легкий бриз нарушал неподвижность кустов, то тут, то там двигались тени, заставляя Линетт останавливаться и замирать. От страха пересохли губы, сердце стучало, как удары молота. Она с ужасом ждала, что вот-вот за спиной прозвучит голос Луиса, требующего объяснений, и готова была сорваться на бег, но бриз утихал, кусты успокаивались, и девушка понимала, что это всего лишь ее натянутые нервы в очередной раз сыграли с ней злую шутку.
В конце концов, отбросив все мысли об осторожности, Линетт с быстротой молнии преодолела последние футы, отделявшие ее от пристани, и замедлила бег при виде катера, качавшегося на серебристых в лунном свете волнах. Девушка опасливо оглядела пустынный берег и одинокую пристань, прошмыгнула по мосткам и прыгнула на борт катера. Несколько секунд она лежала на палубе, собираясь с силами, затем встала и осторожно двинулась вперед, ища укрытие, где можно будет прятаться до тех пор, пока Винс не окажется на борту, а катер — на значительном расстоянии от острова. Линетт нашла каюту с тесным чуланчиком, где хранился такелаж, — в чуланчике места ей хватило, чтобы стоять выпрямившись во весь рост, — и принялась ждать, когда шум мотора подскажет ей, что катер выходит на простор.
У Линетт одеревенели ноги, спину ломило, бедняжка совсем ослабела от усталости. Но вот наконец послышались голоса, и она напрягла слух, пытаясь разобрать слова — тщетно. Зато она узнала голос Винса, срывавшийся от злости, ему тихо отвечал какой-то мужчина, видимо тот самый креол, владелец катера. Сердце девушки упало. Что-то не так пошло с их планом, иначе почему Винс в такой ярости? Шаги зазвучали на палубе, и, когда Линетт уже была готова умереть под ударом судьбы, зарокотал мотор, и катер медленно двинулся вперед, отошел от пристани, направился в открытый океан.
Линетт с облегчением привалилась к перегородке и смахнула капельки
Казалось, прошло очень много времени. Линетт наконец отважилась выйти из чуланчика и теперь тихо мерила шагами маленькую каюту, пытаясь оживить свои онемевшие ноги и спину. Она понимала, что пока еще необходимо соблюдать осторожность — парень, которому Луис приказал доставить Винса в Папеэт, немедленно повернет назад, к острову, если обнаружит ее на борту. Уж лучше дождаться Винса здесь, в укрытии…
Наверху не было слышно никаких звуков, никто не двигался и не говорил. Только мощный шум мотора наполнял маленькую каюту да плеск волн. Катер продолжал мчаться вперед, подпрыгивая на коленях могучего океана. Затем внезапно и этот шум прекратился. Мотор заглох, и воцарилась ужасающая тишина. Минут пять Линетт неподвижно сидела в темноте, сражаясь с дурными предчувствиями. Жуткая тишина навалилась на нее со всех сторон с такой силой, что девушка не могла ни говорить, ни двигаться. Паника начала охватывать ее, Линетт чувствовала себя совершенно одинокой и ждала самого худшего…
Тишину нарушили звуки шагов — кто-то спускался по трапу в каюту. Щелкнул выключатель, и свет затопил небольшое пространство.
Подняв голову, Линетт увидела Луиса, мрачно смотревшего на нее. Скрестив руки на широкой груди и прищурив глаза, в которых сверкала ярость, он процедил сквозь зубы:
— Ну? Мне позволено будет получить объяснения или пусть факты сами за себя говорят?
Линетт продолжала пристально и безмолвно смотреть на него.
— Ясно! — свистящим шепотом произнес он. — Значит, привлекательность месье Чемберса для вас столь велика, мадемуазель Саутерн, что вы не смогли потерпеть до разрыва нашей помолвки и решили сбежать с ним немедленно, ничуть не заботясь, какую боль вы причиняете этим Вивьен и моей бабушке, и еще менее о том, что вы выставляете меня посмешищем! Mon Dieu, у вас нет стыда? Вы действительно думали, что сможете покинуть остров так, чтобы я этого не знал? Ваш друг, месье Чемберс, добился своего — мне докладывали о каждом его шаге, особенно когда дело касалось вас. И мне вовремя стало известно, что моя будущая жена собралась уехать со своим любовником!
Линетт попыталась убедить себя, что это кошмарный сон, — безуспешно. Попыталась заговорить — ей не удалось. Тогда она встала, и даже от столь незначительного усилия у нее на лбу выступили капельки пота, хотя все тело девушки трясло от холода. Луис угрожающе возвышался над ней, его выжидательное молчание требовало ответа, но все, что она смогла произнести дрожащим голосом, было:
— Я совсем не такая…
— Тогда что все это значит, мадемуазель?
Когда она ничего не ответила, Луис продолжил с невозмутимостью хирурга зондировать ее рану:
— Неужели я так напугал вас вчера вечером? Вы действительно думаете, что я способен привести в исполнение наказание, которому островитяне подвергают своих неверных жен?
— А вы не способны? — вырвалось у Линетт.
Лицо маркиза омрачилось.
— Вы считаете, что я дикарь?
— Да! — выкрикнула она и отвернулась, чтобы он не видел ее слез. — Самый худший вид — дикарь, умеющий притворяться цивилизованным человеком!
Луис сделал всего один шаг и оказался рядом с ней.