Раз, два - пряжку застегни
Шрифт:
– Но, друг мой, она действительно говорила правду. Мы ведь все знаем о ее прошлом.
– Мы не знали, что она способна на убийство, – а теперь выходит, что было именно так. Сильвия не убивала Мабель – это Мабель убила Сильвию.
Эркюль Пуаро недовольно покачал головой. Ему все еще было нелегко представить Мабель Сейнсбери Сил в роли убийцы. Но в ушах у него звучал иронично-писклявый голос мистера Барнса: «Ищите среди респектабельных людей…»
Мабель Сейнсбери Сил была в высшей степени респектабельной.
– Я намерен, Пуаро, докопаться до сути этого дела, – твердо заявил
На следующий день Джепп позвонил по телефону. Его голос звучал странно.
– Хотите услышать новости, Пуаро? – осведомился он. – Делу конец!
– Pardon? [26] Возможно, на линии помехи. Я не вполне понял…
– Все кончено, приятель. Мы свободны и можем бить баклуши!
Теперь в голосе Джеппа явственно слышалась горечь.
26
Простите? (фр.)
– Что кончено? – удивленно спросил Пуаро.
– Все это наше расследование! Охота, газетные сенсации – все к черту!
– Я все еще не понимаю.
– Тогда слушайте внимательно, потому что я не могу называть имена. Как вы знаете, мы прочесываем страну в поисках… той, которая сделала это?
– Да, разумеется.
– Ну так вот, с этим покончено. Велено все замять и помалкивать в тряпочку! Теперь понятно?
– Да. Но почему?
– Приказ из чертова министерства внутренних дел.
– А такие приказы в порядке вещей?
– Ну, это случается сплошь и рядом.
– Почему они так терпимы к мисс… к той, которую мы ищем?
– Плевать им на нее! Все дело в газетной шумихе – если она попадет под суд, то многое может выясниться о миссис С.Ч. – о трупе. А об этом лучше помалкивать. Полагаю, все дело в ее чертовом муже – мистере Э.Ч. Поняли?
– Да-да.
– Очевидно, он сейчас в каком-то опасном месте, и они не хотят усложнять его положение.
Пуаро издал невнятный возглас.
– Что вы сказали?
– Я произнес восклицание досады, mon ami.
– Ах вот оно что! А я подумал, вы простудились. Я бы использовал слово покрепче, чем «досада». У меня темнеет в глазах при мысли, что этой дамочке позволят выйти сухой из воды.
– Она не выйдет сухой из воды, – негромко сказал Пуаро.
– Повторяю, наши руки связаны!
– Ваши – может быть, но мои – нет!
– Добрый старый Пуаро! Значит, вы намерены продолжать?
– Mais oui [27] – до самой смерти.
27
Ну да (фр.).
– Только пусть это не окажется вашей смертью, старина! Если дело пойдет дальше таким же образом, то кто-нибудь, возможно, пришлет вам по почте ядовитого тарантула!
Положив трубку, Пуаро задумчиво пробормотал:
– И почему я использовал эту мелодраматическую фразу – «до самой смерти»? Vraiment [28] ,
Письмо прибыло с вечерней почтой. Оно было отпечатано на машинке, за исключением подписи:
«Дорогой мсье Пуаро!
Я был бы очень Вам признателен, если бы Вы смогли зайти ко мне завтра. Возможно, у меня будет к Вам поручение. Предлагаю встретиться в двенадцать тридцать в моем доме в Челси. Если это для Вас неудобно, пожалуйста, позвоните и договоритесь о другом часе с моим секретарем. Простите, что даю Вам так мало времени на размышления.
Искренне Ваш
28
В самом деле (фр.).
Пуаро разгладил письмо и прочитал его снова. В этот момент зазвонил телефон.
Эркюль Пуаро иногда тешил себя фантазией, будто он может угадать по телефонному звонку, какое его ожидает сообщение.
На сей раз он был абсолютно уверен, что звонок крайне важный – что это не один из его друзей и не посторонний по ошибке.
Поднявшись, Пуаро взял трубку и произнес вежливо с легким акцентом:
– Алло?
– Простите, какой это номер? – отозвалось существо неопределенного пола.
– Уайтхолл, 7272.
Последовала пауза, потом раздался щелчок и послышался женский голос:
– Мсье Пуаро?
– Да.
– Мсье Эркюль Пуаро?
– Да, да.
– Мсье Пуаро, вы уже получили или вскоре получите краткое письмо.
– Кто говорит?
– Вам это знать необязательно.
– Хорошо, мадам. С вечерней почтой я получил восемь писем и три счета.
– Тогда вы знаете, какое письмо я имею в виду. Вы поступите разумно, мсье Пуаро, отказавшись от предложенного поручения.
– Этот вопрос, мадам, я решу сам.
– Предупреждаю вас, мсье Пуаро, – холодно произнес женский голос. – Ваше участие в этом деле больше не будут терпеть. Держитесь от него подальше.
– А если я не подчинюсь?
– Тогда мы примем меры, чтобы в дальнейшем не опасаться вашего вмешательства.
– Это угроза, мадам!
– Мы только призываем вас быть благоразумным – ради вашего же спокойствия.
– Вы необычайно великодушны!
– Вы не можете изменить ход событий, свидетелем которых оказались. Поэтому держитесь подальше от того, что вас не касается! Поняли?
– О да, понял. Но мне кажется, смерть мистера Морли меня касается.
– Смерть Морли была просто несчастным случаем, – резко заявил женский голос. – Он помешал нашим планам.
– Он был человеческим существом, мадам, и умер преждевременно.
– Его жизнь не имела никакого значения.
Голос Пуаро был спокойным, но в этом спокойствии ощущалась угроза.
– Тут вы не правы.
– Это была его собственная вина. Он отказался вести себя благоразумно.
– Я тоже отказываюсь.