Разбитое сердце королевы Марго
Шрифт:
– Посмотрим!
Она была зла. Настолько зла, что еще немного, и сорвется. Интересно, что тогда скажет?
– Не надо смотреть. – Далматов говорил медленно, надеясь, что тон его достаточно красноречив. – К слову, можешь нас поздравить…
– С чем?
– Со свадьбой.
– Свадьбой?! – сколько ярости.
И разочарования.
И кажется, она и вправду считает себя несправедливо обиженной.
– Мы с твоей сестрицей решили, что помолвка наша несколько затянулась. А тут у вас загс
– В загсе…
– Ну не на заборе же. В загсе, естественно. Так что…
– Это ничего не значит! – Она все-таки сорвалась. И Далматову слышно и тяжелое дыхание Варвары, словно она бежала, быстро, долго. И стук ее каблучков, он лишь надеялся, что стучали они не по дубовому паркету, к этаким вольностям непривычному. И мерное щелканье, точно в руке у нее был метроном.
– Почему ничего? Это значит, что она – моя законная супруга.
А хорошо звучит.
Законная.
Супруга.
– Ничего… ты будешь моим. Я так решила. И она… она не помешает. Еще немного, и ты поймешь!
– Что пойму?
– Что любишь меня, и только меня! Ты сам будешь умолять выйти за тебя замуж…
– А жену нынешнюю куда?
– Разведешься… нет, ты избавишься от нее! Сделаешь так, чтобы я больше никогда о ней не услышала… чтобы… – Она задохнулась, закашлялась.
– Деточка. – Далматов старался говорить спокойно, хотя эта ее эскапада самым неожиданным образом привела его в ярость.
И отнюдь не планами глупышки.
О планах он знал, но это ее…
– Осторожней, деточка. Я ведь могу избавиться и от тебя. И поверь, совесть меня мучить не будет.
– Ты не посмеешь!
– А что меня остановит? Неземная любовь? Ее нет. Быть может, и появится. Хотя если я вдруг почувствую в себе настоятельную надобность положить свое пылающее сердце к твоим стопам, я скорее всего сверну тебе шею.
Тишина.
Думает? Пытается понять, сколько в этом правды?
Далматов надеялся, что был убедителен. Все-таки убивать он не любил.
– Ты… не посмеешь.
– Придумай что-нибудь новое.
– Я расскажу Саломее, что ты мне угрожал.
– Не думаю, что это ее удивит.
Злится. И злость тяжелая. Вязкая. Ощутимая на расстоянии. Она – почти безумие. Девочка привыкла получать те игрушки, которые желает. Только Далматов игрушкой быть не собирается, а собирается жить в свое удовольствие долго, местами, если повезет, и счастливо.
– Послушай. – Он заговорил мягче. – Найди себе другую жертву, а? На мне ведь свет клином не сошелся. Хватает состоятельных дураков…
– А ты умный, значит?
– И это тоже. – Ложной скромностью Далматов никогда не страдал. – Но еще я имел дело с разными… своеобразными вещицами, вроде твоего медальона или того, что в нем хранилось. Поэтому я знаю, что если вдруг начинаешь испытывать нехарактерные для себя эмоции, вроде пламенной любви, то дело не в тебе, а в некой пакостной девице, которой неймется выйти замуж.
Варвара обиженно засопела.
– Поэтому и советую девице этой прекратить маяться дурью. Иначе хуже будет.
– Опять угрожаешь?
– Скорее предупреждаю. Видишь ли, вещицы эти, как я уже говорил, характером обладают. И четкой задачей… и вот, если не получается эту задачу выполнить, тогда происходит…
– Что?
– Всякое. Как правило, неприятное. И обычно с хозяином.
Далматов отключился.
Поговорили и хватит.
А Саломея встретила хмурым взглядом:
– И где тебя носило?
Он лишь плечами пожал и торт на стол поставил:
– Вот…
Тетка засуетилась, и в комнатушке, и без того тесной, стало вовсе не повернуться. Саломея же, оказавшись рядом, прошептала:
– Значит, беременна?
– Дорогая, – Далматов подхватил ее под локоть, – не волнуйся. Тебе вредно. Кстати, тут сестрица твоя звонила пожелать мне доброго дня. Ее весьма обеспокоил наш отъезд, а свадьба вообще возмутила. Думаю, тем, что ее не пригласили.
– Смеешься?
– Смеюсь. Только… рыжая, из дома я ее выставлю. Не обижайся, но видеть ее у меня нет ни малейшего желания. Еще подсыплет мышьяку в кофий…
Она кривовато улыбнулась.
Волнуется?
И злится, но не всерьез. Когда всерьез, то все иначе.
– Бестолочь ты…
Как есть.
А торт оказался не таким уж поганым.
Ночевали в гостинице, и портье с готовностью вручил ключ от номера для новобрачных.
– Далматов, ты все-таки издеваешься? – Саломея огляделась.
Номер был неплохим. Чистым. С огромной кроватью под балдахином из искусственного атласа, с медвежьей шкурой, что удивительно, натуральной, и псевдокамином, в котором плясал псевдоогонь.
– Почему? Отказываешься исполнять супружеский долг?
И ужин принесли.
Устроился Далматов на полу, на той самой шкуре, которая оказалась ко всему вполне чистой.
– Садись. И не бойся, приставать не стану.
– А я не боюсь. Надеюсь.
– Вопрос, на что именно…
– Ешь, – буркнула она. – И помолчи.
Молчали оба.
И первой молчание нарушила Саломея.
– Как ты… не плохо?
– Нет. – Далматов вытянулся на шкуре. – И даже хорошо… кандидатов несколько. Первый – отец…
– Зачем ему?
– Чтобы доказать свою правоту. Он ведь убежден, что Варвара – ведьма, которой самое место в монастыре. Убивать ее не хочет, все-таки родная дочь. А вот довести до мысли о спасении души… правда, у Вареньки с мыслями о душе туго…