Разорвать порочный круг
Шрифт:
— Леди Санса, прибыл ваш муж.
Хранительница Севера оторвала взгляд от книги и посмотрела на придворного перед ней.
— Хорошо. Передай ему, что я ожидаю его в покоях лорда.
Мужчина кивнул и покинул Библиотеку, пройдя сквозь распахнутые гвардейцами ворота.
Санса сделала глубокий вдох, отложила в сторону старинный пожелтевший фолиант и, мысленно подготовившись к предстоящему разговору, проследовала к хозяйским покоям, где их с Рамси уже давно ожидал мейстер.
Целитель из уважения к Старк прислушался к ее просьбе и
И вот сейчас запыхавшаяся от бега Санса постучала в двери покоев лорда и громко произнесла:
— Откройте, это леди Санса.
По другую сторону раздался звук отодвигаемой щеколды, и через миг дверь открылась. Дочь Старка уверенным шагом вступила в комнату и, бросив мимолетный взгляд на мертвеца, кивнула мейстеру. Она успела добежать первой, и это было хорошо.
Через несколько минут в покои вошел и Рамси. С ничего не выражающим лицом он поздоровался с присутствующими в опочивальне и, обратив свое внимание к постели, бросил долгий взгляд в сторону Русе, после чего вопросительно посмотрел на мейстера и Сансу.
— Что произошло?
— Лорд Болтон был застрелен сегодня днем, — подыграла мужу Санса и поспешила продолжить: — О его смерти никому, кроме меня и мейстера, неизвестно, — произнесла она, решив из целесообразности не втягивать в это сумасшествие свою служанку. — Слуги думают, что лорд Болтон нездоров и мейстер находится с ним.
Дочь Старка закончила говорить и с опаской посмотрела на Рамси, от которого теперь не знала, чего ожидать. Напряжение ни на миг не покидало ее тело, а сильная тревога выползла наружу в виде холодного липкого пота, из-за так и хотелось вытереть руки о платье.
Он задумчиво, явно что-то решая, смотрел на нее, однако затем встрепенулся и, с нездоровым блеском в глазах взглянув на молчаливого мейстера, с каким-то подвохом спросил:
— Мейстер, повторите, как умер лорд Болтон?
— Он был застрелен из лука, милорд, — с опаской ответил мужчина, подозревая, что от него ждали другого ответа. Хотя стоило отдать ему должное, целитель быстро сориентировался, что его лордом был уже не Русе, а Рамси.
Болтон в наигранном изумлении вскинул брови.
— Как так? Ему ведь весь день плохо было. Наверное, вы хотели сказать, что лорд Болтон был отравлен врагами.
Мейстер Уолкан замер на месте с приоткрытым ртом и растерянно смотрел на бастарда. В затянувшейся тишине Рамси слегка наклонил голову вниз и пристально посмотрел исподлобья на целителя, ни на секунду не отводя от него своих голубых немигающих глаз. Сансе чувствовала, что в воздухе повисла угроза, протянувшая свои цепкие лапы к пожилому мужчине.
Бежали секунды, и наконец мейстер с видимым испугом в глазах медленно повторил:
— Лорд Болтон был отравлен врагами, — и потупил взор, принимая свое поражение и боясь вступить в конфронтацию с новым господином.
Рамси коротко кивнул головой и, продолжая удерживать взгляд на мужчине, продолжил:
— Подготовьте его к погребению и уведомите других лордов, что Русе Болтон пал, отравленный врагами, — он повернул голову к Сансе и спокойным тоном продолжил:—- Я прикажу накрыть нам ужин на двоих. Ты ведь присоединишься ко мне?
Не ожидавшая обращения к ней мужа и погруженная в свои мысли Волчица на мгновение замешкалась и потом лишь озадаченно кивнула. Этот день преподносил ей все новые неожиданности и обещал запомниться на долгое время.
Утолив голод, девушка расслабленно отклонилась на стуле назад, положила руки на подлокотники и остановилась взглядом на стоящем посреди стола серебряном канделябре, в котором стояло пять зажженных свечей. Их подрагивающее от легких дуновений сквозняка пламя притягивало к себе взгляд и плясало из стороны в сторону, словно метавшийся из стороны в сторону зверь. Казалось, не было ничего более завораживающего, чем смотреть, как огонь постепенно разрушал свечу, а капельки расплавленного им воска медленно стекали вниз на подсвечник и, сталкиваясь с друг дружкой, создавали забавные формы.
С трудом оторвав взгляд от свечей, Санса посмотрела на сидящего в торце стола Рамси, что уже некоторое время назад закончил есть и теперь незаметно наблюдал за ней. Волчица поняла, что именно сейчас настал тот самый момент, когда можно было задать интересующие ее вопросы.
— Расскажи мне, — отрывочно сказала Старк, надеясь все же услышать хоть какое-то объяснение.
Болтон вскинул на нее удивленный взгляд.
— Рассказать что?
С серьезным, даже волевым, выражением лица, Старк уверенно сказала:
— Расскажи мне все. Я же знаю, что это был ты.
Бастард внимательно, без улыбки, посмотрел на нее своими голубыми, ничего не выражающими глазами, а затем мгновенно переменился. Он широко плотоядно улыбнулся, взгляд его стал лукавым, а глаза внезапно заблестели, будто бы даже стали более глубокого темно-голубого оттенка. При иных обстоятельствах Санса бы заволновалась от вида Болтона, но не в этот раз. Расклад изменился, и в данный момент времени она чувствовала, что находилась вне опасности.
Рамси взял себя под контроль и уже с менее безумным видом заговорил:
— И что ты хочешь услышать?
Санса призадумалась, пытаясь понять, собирался ли Болтон рассказать ей правду или просто забавлялся, решив послушать, что же она хотела у него узнать. Однако ее интересовала только одна вещь.
— Правду. Ты поехал на охоту. Охотился на пойманного тобою земледельца. Конюший и постовые мне так сказали и еще подтвердили, что видели тебя выезжающим вместе с Теоном в Волчий лес.