Развязка
Шрифт:
Вацлаву Хавелю [1]
Перевод с французского Людмилы Скаловой
Действующие лица
Режиссер (Р.).
Его ассистентка (А.).
Главный герой (Г.).
Люк, осветитель за сценой (Л.)
Репетиция. Последние поправки в последней картине. Пустая сцена.
А. и Л. только что установили освещение.
Р. только что пришел.
Р.
А. стоит рядом с ним. Белая блуза. С непокрытой головой. Карандаш за ухом. Возраст и внешность не имеют значения.
Г. Стоит в центре сцены на сером кубе высотой в сорок сантиметров. Черная шляпа с широкими полями. Черное домашнее платье, доходящее до щиколоток. Босые ноги. Голова опущена. Руки в карманах. Возраст и внешность не имеют значения. Р. и А. разглядывают Г.
Долгая пауза.
1
В. Хавель — современный чешский писатель.
А (наконец). Он тебе нравится?
Р. Лишь наполовину.
Пауза.
Зачем эта подставка?
А. Чтобы партер видел ноги
Пауза.
Р. Зачем эта шляпа?
А. Чтобы лучше скрыть лицо.
Пауза.
Р. Зачем это платье?
А. Чтобы все сделать черным.
Пауза.
Р. Что у него под ним?
А. направляется к Г.
Скажи это.
А. замирает.
А. Ночная одежда.
Р. Цвет?
А. Пепельный.
Р. достает сигару.
Р. Огня.
А. возвращается, дает ему прикурить, замирает, Р. курит.
На что похож этот череп?
А. Ты его видел.
Р. Я забываю.
А. направляется к Г.
Скажи это.
А. замирает.
А. Общипанный. Пучки волос.
Р. Цвет?
А. Пепельный.
Пауза.
Р. Почему руки в карманах?
А. Чтобы все было темным.
Р. Не надо.
А. Записываю.
(Достает записную книжку, вынимает из-за уха карандаш, записывает). «Руки наружу». (Прячет книжку в карман, засовывает карандаш за ухо.)
Р. На что они похожи?
Непонимание А.
(Раздраженно.) Руки, на что похожи?
А. Ты их видел.
Р. Я забываю.
А. Дюпюитрен [2] .
Р. Как?
А.
Р. А… Дюпюитрен…
Пауза.
Это когтисто?
Пауза.
2
Дюпюитрен — знаменитый французский хирург (1777–1835).
(Раздраженно.) Я тебя спрашиваю, когтисто ли это?
А. Можно и так.
Р. Два когтя.
А. Если только он не сожмет кулаки.
Р. Не надо.
А. Записываю. (Достает записную книжку, карандаш, записывает.) «Руки разжаты». (Сует книжку в карман, отправляет карандаш за ухо.)
Р. Огня.
А. возвращается, дает ему прикурить, замирает. Р. курит.
Посмотри-ка все это.
Непонимание А.
(Раздраженно.) Давай. Раздень его. (Смотрит на свой хронометр.) Поживее, у меня собрание.
А. идет к Г., снимает платье, Г. позволяет все это с собой делать, инертен. А. отступает с платьем в руках. Г. остается в старой серой пижаме, с опущенной головой, сжатыми кулаками. Они разглядывают Г.
А. Он тебе больше нравится без? (Пауза.) Он дрожит.
Р. Не очень. Шляпу.
А. идет, снимает шляпу, отступает со шляпой в руке. Пауза.
А. Как тебе темечко?
Р. Надо отбелить.
А. Записываю. (Выпускает из рук платье и шляпу, достает записную книжку, карандаш, записывает.) «Отбелить череп». (Кладет книжку в карман, карандаш — за ухо.)
Р. Руки.
Непонимание А.
(Раздраженно.) Разжать. Давай.
А. идет вперед, разжимает кулаки, отступает.
И отбелить.
А. Записываю. (Достает записную книжку, карандаш, записывает.) «Отбелить руки». (Убирает книжку и карандаш. Разглядывает Г.)
Р. Что не так? (Встревожен.) Да что не так?
А (робко). А если их… если их… соединить?
Р. На той стадии, где мы находимся…
А. идет вперед, соединяет руки, отступает.
Выше.
А. идет вперед, поднимает соединенные руки на высоту середины корпуса, отступает.
Выше.
А. идет вперед, поднимает соединенные руки до уровня груди.
Стоп.
А. отступает.
Так лучше. Получается. Огня.
А. возвращается, дает ему прикурить, замирает. Р. курит. Они разглядывают Г.