Ребенок Джека Риордана
Шрифт:
Джек хотел было возразить, что дом для них с Рейчел слишком большой, но передумал. Сама идея восстановления старинного дома ему понравилась.
– Сколько они хотят за него? – спросил он, догадываясь, что отец заранее подготовился к такому разговору. Ответ приятно удивил его.
– В этом что-то есть, папа, – сказал он. – Я обязательно подумаю над твоим предложением. Сначала мне, конечно, надо все обсудить с Рейчел.
Он размышлял о возможности переезда и на следующее утро, по дороге на паромный терминал, который обслуживал Уэксфорд
Еще Джек думал о том, что чувствует себя гораздо лучше. За время, проведенное в Баллирайане, симптомы аритмии не исчезли полностью, но головокружений у него не случалось с того дня, когда в доме одновременно появились и Рейчел, и Карен. Отдых явно пошел ему на пользу, хотя длился всего несколько недель вместо рекомендованного полугода.
Он еще раз позвонил Рейчел уже из Англии, и снова она не ответила. Ему стоило больших усилий сохранить присутствие духа. Они скоро увидятся, сказал он себе.
Подъезжая к повороту на Маркет-Аббас, Джек получил первый намек на то, что не так здоров, как ему казалось. Зря он все-таки решил ехать один и без остановки на отдых. Но теперь ему оставалось лишь гнать и гнать машину, несмотря на крайнюю усталость и головокружение.
Когда он доехал до дома, день уже клонился к вечеру. Ворота были закрыты. Теперь придется вылезать из машины, чтобы воспользоваться интеркомом. У него на связке были только ключи от входной двери.
На его вызов ответила миссис Грэди.
– Это вы, мистер Риордан! – воскликнула она, и Джек готов был поклясться, что уловил в ее голосе тревогу. – Что вы здесь делаете?
– Я живу здесь, миссис Грэди, – с легким раздражением сказал он. – Перестаньте валять дурака и откройте ворота. Я очень устал. Мне необходимо прилечь.
– Что ж... я полагаю... при сложившихся обстоятельствах...
Миссис Грэди явно нервничала, и Джек не понимал, почему. Ради всего святого, что сказала ей Рейчел? Он ожидал совсем не такого приема.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем створки ворот дрогнули и распахнулись. Со вздохом облегчения Джек вернулся в машину. Но где же Рейчел, черт возьми?
Он припарковал машину по одну сторону от входной двери и вытащил из багажника чемодан с вещами. Миссис Грэди встречала его на ступенях.
Она выглядела, как обычно, вот только взгляд у нее был виноватый.
– Вам помочь? – спросила домоправительница. – У вас и впрямь усталый вид. Вот, обопритесь на мою руку.
– Спасибо, я справлюсь. – Он запер машину и стал подниматься по пологим ступеням крыльца. Цветущие бальзамины и герани в кадках яркими пятнами выделялись на фоне стены, но Джек этого даже не заметил. Обернувшись к домоправительнице, он спросил без всякого выражения: – Где моя жена?
Уже пройдя через холл в гостиную, он услышал, как миссис Грэди тяжело вздохнула и тихо сказала:
– Ее здесь нет, мистер Риордан.
– Нет? – Поставив чемодан на пол, Джек присел на подлокотник одного из диванов. – И где же она?
– Она... она живет у миссис Робардз, мистер Риордан. После того... ну, несчастного случая...
– Какого несчастного случая? – Несмотря на усталость, Джек был потрясен. – Я не знал, что с Люси что-то случилось. Почему Рейчел мне не сообщила?
– Потому что несчастье случилось не с миссис Робардз, – дрогнувшим голосом сказала миссис Грэди, – а с вашей женой.
– Рейчел! – Джека охватил ужас, он упал бы, если бы не сидел. – Боже правый, почему мне никто не сообщил?
– Я хотела это сделать, – горячо заговорила миссис Грэди. – Но мне сказали...
– Постойте, – начиная сердиться, перебил ее Джек. – Что вам сказали? И кто сказал?
– Мистер Томас сказал, что мы не должны вас беспокоить без нужды...
– Джорджу нечего было совать нос в чужие дела!
– И миссис Робардз...
– Та-а-ак, – угрожающе протянул Джек. – И что это было? Что-нибудь с машиной?
– Нет. – Миссис Грэди покачала головой. – Наверное, не мне следует рассказывать вам о том, что случилось, мистер Риордан. Одно могу сказать: счастье, что миссис Риордан осталась жива.
Джек провел рукой по влажному лбу.
– Мне надо ее увидеть.
– О, мистер Риордан, я не думаю, что... – Миссис Грэди с тревогой смотрела на него.
– Что такое? – Джек не был настроен вести себя тактично. – Что вы не думаете? Что я не должен повидаться с собственной женой? С ней произошел несчастный случай, черт побери. Несчастный случай, о котором мне никто не сообщил. Она гостит у женщины, которая терпеть меня не может. Что, по-вашему, я должен делать?
– Я понимаю, вы беспокоитесь...
– Еще бы, черт возьми!
– ... но миссис Риордан только-только начала отходить после случившегося. А после всего, что наговорила ей та женщина, она, возможно, не захочет...
– Какая женщина? – резко спросил Джек. – Не хотите ли вы сказать, что Карен Джонсон приходила опять? – Он собрал все силы и встал. – Когда? Когда она была здесь?
Миссис Грэди закусила нижнюю губу.
– Я... я думала, вы знали...
– Перестаньте кудахтать и рассказывайте все как есть. Случившееся с Рейчел имело отношение к визиту Карен? – Он поморщился, ощутив в груди спазм. – Да говорите же, черт побери! Она сбила ее машиной?
– Нет-нет, ничего такого, – поспешила успокоить его миссис Грэди. – В этом смысле мисс Джонсон ни при чем, все произошло уже после ее ухода. Я знаю, миссис Риордан была расстроена, так что косвенная связь, возможно, есть, но...
– Ради всего святого! – Джек сжал кулаки. – Хватит ходить вокруг да около.
Миссис Грэди неловко переступила с ноги на ногу.
– Я точно не знаю, что произошло. Понимаете, я отлучилась в деревню. Видимо, миссис Риордан пошла пройтись к скалам и... и упала..