Реки Лондона
Шрифт:
— Нет, — ответила она, — я думала, главное — петь о всяких глупостях и играть так, чтобы народ плясал до упаду.
— Забавно. — А я как-то улучил момент, когда папа был трезвый, и спросил его: в чем же тут соль, каким образом он импровизирует, откуда знает, как надо играть. И он мне ответил, что идеальная мелодия просто сразу чувствуется. Играешь и вдруг понимаешь — вот оно.
— Ну и при чем здесь это?
— А при том, что Найтингейл делает вещи, которые укладываются в мою картину мира. Это
Лесли рассмеялась.
— Так ты, значит, хочешь стать волшебником? — спросила она.
— Не знаю.
— Врешь, — сказала она, — тебе хочется стать его учеником, овладеть магией и научиться летать на метле.
— Не знаю, вряд ли настоящие маги летают на метлах.
— Сам-то понял, что сказал? — спросила Лесли. — Ну откуда ты знаешь? Вот мы тут сидим, а он, может, как раз носится где-то неподалеку.
— Просто когда у тебя есть такая тачка, как «Ягуар», ты вряд ли будешь страдать фигней типа полетов на метле.
— Логично, — согласилась Лесли, и мы чокнулись бутылками.
Снова ночь, снова Ковент-Гарден, снова я. На этот раз с собакой.
Плюс ко всему сегодня еще и пятница — то есть вокруг полно вдрызг пьяной молодежи, говорящей на дюжине разных языков. Тоби пришлось нести на руках, иначе я тут же потерял бы его в толпе. Пес был в восторге от прогулки — он то рычал на туристов, то вылизывал мне лицо, то пытался засунуть нос под мышку проходящим мимо людям.
Я предложил Лесли бесплатные сверхурочные, но она почему-то отказалась. Переслал ей фото Брендона Коппертауна, и она пообещала внести его данные в ХОЛМС. Было чуть больше одиннадцати, когда мы с Тоби добрались наконец до площади у церкви актеров. Найтингейл поставил свой «Ягуар» как можно ближе к церкви, но без риска, что его заберет эвакуатор.
Я подошел, и инспектор вылез из машины. При нем была та же самая трость с серебряным навершием, с которой я его увидел в первый раз. Я задумался, есть ли у этой штуки какие-то особые функции помимо того, что она удобная и тяжелая и может пригодиться, если возникнут осложнения.
— Как вы планируете поступить? — поинтересовался Найтингейл.
— Вам виднее, сэр, — ответил я, — вы ведь специалист.
— Я просмотрел справочную литературу на эту тему, — сказал он, — но безрезультатно.
— А что, об этом есть справочная литература?
— О чем только ее нет, констебль, вы себе просто не представляете.
— У нас есть два варианта, — сказал я. — Либо один из нас проведет пса по периметру места преступления, либо мы его отпускаем и смотрим, куда он направится.
— Думаю, сначала стоит сделать первое, потом второе, — решил Найтингейл.
— Хотите сказать, будет больше пользы, если мы станем его направлять?
— Нет, — ответил Найтингейл, —
За чем именно следить, он не сказал, но у меня мелькнула мысль, что я и так знаю, за чем. И точно — как только Найтингейл и Тоби скрылись за углом здания рынка, я услышал чье-то призывное «Псст». Повернулся и увидел за одной из колонн Николаса — он делал мне знак подойти.
— Сюда, сквайр, сюда, — просипел он, — быстрее, пока он не вернулся.
Он завел меня за колонну — здесь, среди теней, его бестелесная фигура выглядела внушительней и уверенней.
— Известна ли вам природа того, с кем вы общаетесь? — спросил он.
— Конечно. Вы — призрак, — ответил я.
— Я не о себе, — прошептал Николас. — Я о человеке в дорогом костюме и со страшной серебряной дубинкой в руке.
— Инспектор Найтингейл? Да, он мой начальник, — ответил я.
— Не подумайте, я не хочу вам указывать, — сказал Николас, — но если бы я выбирал себе начальника, то предпочел бы кого-нибудь другого. Не такого помешанного.
— На чем помешанного?
— Попробуйте, к примеру, спросить его, в каком году он родился, — ответил Николас.
Послышался лай Тоби, и Николас в ту же секунду исчез.
— Вам наверняка сложно находить общий язык с людьми, Николас, — проворчал я.
Вернулся Найтингейл — с Тоби, но без каких-либо новостей. Ни о Николасе, ни о его словах я инспектору рассказывать не стал. Почему-то мне кажется, что важно не нагружать начальство лишней информацией.
Я взял Тоби на руки, так что его придурковатая мордочка оказалась вровень с моим лицом. От него сильно пахло кормом «Лакомые кусочки» в соусе — я старался не обращать внимания.
— Вот что, Тоби, — сказал я, — твой хозяин умер. Я собак не люблю, а мой начальник может одним взглядом превратить тебя в пару варежек. Тебе светит билет в один конец в приют Баттерси — и, соответственно, вечный сон. Единственный твой шанс не переселиться в небесную конуру — это напрячь все свои сверхъестественные собачьи силы, чтобы помочь нам выяснить, кто… или что убило твоего хозяина. Ты меня понимаешь?
Тоби часто дышал, высунув язык. Потом коротко гавкнул.
— Вот и ладненько, — сказал я и спустил его наземь. Он тут же отбежал к колонне, чтобы задрать лапку.
— Я бы не стал превращать его в варежки, — проговорил Найтингейл.
— В самом деле?
— Он короткошерстный, так что варежки из него получились бы прескверные, — объяснил инспектор, — но вот шапка вышла бы неплохая.
На месте, где лежало тело Скермиша, Тоби вдруг приник носом к асфальту. Потом поднял голову, снова гавкнул и бросился бежать в сторону Кинг-стрит.