Реквием патриотам
Шрифт:
– Для этого-то мне и нужен этот меч, - ответил ставший словоохотливым в ожидании триумфа Тоума, заскакивая на тело Оборо.
– Он напоен кровью сотен человек, убитых им, они отворят для меня силу забытой богини и они же не дадут ей сжечь мою душу дотла.
– Он рассмеялся снова и вонзил клинок в отверстие в груди Оборо.
– Посмотрим-посмотрим, - бросил Делакруа, вынимая для страховки свой черным меч, за пульсировавший в руке настолько эта комната была напоена темной силой богини смерти.
Однако все его сомнение развеялись, когда в тело Аоки ударил из алтаря мощный поток
– Проклятье, - прошипел Делакруа, готовясь к бою.
– Без рисунка. Будь оно все проклято. Знай я об этом мече в свое время, правил бы уже давно этим миром.
Когда поток иссяк и на алтаре остался лишь Тоума Аоки с почерневшим мечом в руках, Делакруа шагнул ему навстречу, поднимая свой.
– Последнее капище Килтии в нашем мире, - шепнул он.
– Теперь моя метущаяся душа, наконец, получила покой. Но ты стоишь на моем пути, ты, Аоки, живое напоминание мне о том, чего я мог достичь и не достиг. Будь же ты проклят за это на веки вечные.
– Какие громкие слова, гаидзин, - бросил Тоума, спускаясь с капища.
– Я запихну их тебе в глотку.
С каждым шагом он менялся. Белые волосы самурая отрастали, рассыпаясь по плечам, лицо темнело, в глазах разгорался огонь, на теле нарастали доспехи, меч в руках из обычной (хоть и кажущейся раскаленной) катаны превращался в суканто-но-тати.
– Ты получил силу, - усмехнулся ему Делакруа, - но не знаешь еще как ей пользоваться.
Делакруа изменился гораздо быстрей, обратившись в сияющего воина в белоснежных доспехах, с которыми несколько дисгармонировал лишь его черным меч.
Они рванулись навстречу друг другу, вскинув оружие для одной-единственной атаки, в полном соответствии с традициями самурайского поединка (которых Делакруа, впрочем, не знал). Клинки не скрестились. В последний миг Делакруа плавно, но вместе с тем молниеносно, ушел вниз и вонзил свой черный меч в живот Аоки. Клинок легко пробил наросшую на теле самурая броню и пронзил его насквозь, выйдя из спины. Делакруа выдернул меч из тела противника, отступил на шаг, глядя как Тоума медленно падает на пол.
– Умения не заменит ничто, - веско произнес Делакруа, возвращаясь в свой обычный вид и с сожалением глядя, как растворяются в воздухе частицы силы Килтии, покидающие тело Аоки.
– Ни меч, ни сила.
Замок также исчезал, лишившись образовавшей его силы древней богини смерти. Пора было покинуть его и как можно скорее.
Глава 11.
– Военно-морской министр говорил мне, что здесь нас встретит адрандец Виктор Делакруа, - произнес капитан Мэттью Перри после обязательных вежливых приветствий на палубе флагмана его эскадры, проводив нас с Кэнсином в свою каюту, - однако я его среди вас не вижу.
– Он покинул нас, - ответил я.
– При каких обстоятельствах?
– поинтересовался мистик в униформе охотника на ведьм, стоявший за спиной капитана. Его присутствие несколько раздражало "морского волка", что было заметно невооруженным взглядом.
–
– Я бы хотел уточнить их, - настаивал охотник на ведьм.
– После, - оборвал его капитан Перри.
– У вас будет достаточно для выяснения всех обстоятельств, а пока мы должны решить куда мне вести корабли. Согласитесь, это более насущный вопрос.
Клирик тронул край своей островерхой шляпы, словно извиняясь перед капитаном, однако раскаяния в его виде не было ни капли.
– Итак, куда же именно мне вести корабли?
– уточнил Перри, делая характерный широкий жест, словно стараясь охватить им всю карту.
– В Мурото - военную столицу Такамацу, - сказал я, указывая на город.
– По замыслу руководителей нашего движения мы должны мощью ваших кораблей повергнуть сегуна в ужас.
– Неплохой план, - усмехнулся Перри.
– Думаю, одного залпа по городу будем вполне достаточно. Ты знаешь что-нибудь об укреплениях со сторону моря? Я умею в виду Мурото.
– Их нет, - ответил я.
– Не смотря на то, что Мурото расположен на берегу моря, в небольшом заливе, однако никто никогда не ждал нападения со стороны моря. У нас никогда не было сильного флота, хотя вся страна и разбита на множество островов. К тому же, я видел ваши пушки в действии - им наши тайхо ничего противопоставить не смогут, слишком слабы.
– Это хорошая весть, - кивнул Перри, - но воды вокруг очень опасны и коварны. У нас нет лоцманов, способных провести корабли по ним, я думал, что их предоставите вы.
Я пожал плечами, никаких идей на сей счет у меня не было.
– Жаль, - произнес капитан, - придется, значит, как и сюда идти. На ощупь с закрытыми глазами.
– Мы делаем угодное Господу дело, - встрял охотник на ведьм, имени которого я не знал, - и с его помощью мы пройдем к Мурото.
Никогда не любил клириков, а уж после нескольких бесед с въедливым братом Гракхом (так звали охотника на ведьм), мое мнение о них испортилось окончательно. Мне каждый раз после них хотелось прыгнуть за борт "Королевы морей" (флагмана Перри), настолько грязным я себя ощущал. Брат Гракх расспрашивал меня о Делакруа, обо всех подробностях нашего с ним знакомства и дальнейших приключениях, а также о роли загадочного адрандца в переговорах с материковыми владыками и всех странностях в его поведении. Ко всему мне пришлось работать переводчиком при таких же допросах, учиняемых им Кэнсину, не говорившему ни на одном из материковых языков, а клирик, похоже, разговаривал на всех.
А вот с капитаном Перри мне легко удалось найти общий язык. Это был достойный и умный человек, мы много разговаривали, стоя на капитанском мостике "Королевы морей". Один мне запомнился особенно, наверное, потому что был каким-то особенно безрадостным.
– Мы все ближе к Мурото, Кэндзи-доно, - сказал мне Перри, оглядывая в подзорную трубу линию берега не столь уж далекого полуострова Босо, за которым скрывался Мурото, - а ты кажется только мрачнеешь с каждой милей. Отчего так, Кэндзи-доно, ведь вы должны бы радоваться этому.