Решительный барон
Шрифт:
— Но…
— Мистер Уилтон! О, мистер Уилтон! Неужели это вы?
— Что такое?..
Оба обернулись.
Пожилая женщина с тростью и тщательно напудренными волосами, прихрамывая, направлялась к ним со всей доступной ей поспешностью.
— О Боже, — пробормотал Алекс. — Я думал, она давно уже в постели со своей грелкой.
Дэвид с трудом подавил смех.
— Она выглядит весьма оживленной и в восторге от того, что видит тебя.
— Одному Господу известно, зачем ей видеть меня.
Леди
— Наконец-то вы вернулись в город, мистер Уилтон. После стольких лет! Я вас едва узнала.
– А!
Дэвид замаскировал свой смех кашлем. Бедный дядя Алекс! Энтузиазм леди Лейтон лишил его дара речи.
Леди нахмурилась и, разжав пальцы, шлепнула Алекса по руке.
— Примите мои соболезнования по случаю смерти ваших родителей.
На щеке у Алекса дрогнул мускул. Горестный, отрешенный взгляд дяди, к несчастью, был Дэвиду хорошо знаком. Когда наконец Алекс осознаёт, что не несет никакой ответственности за смерть деда и бабушки?
Дэвид откашлялся.
Леди Лейтон тотчас переключила внимание на него.
— А это еще кто такой? — Дэвид собирался ответить, однако она удержала его, приподняв ладонь предупреждающим жестом. — Нет, не говорите мне, сходство слишком велико. Лорд Доусон, я не ошиблась?
Проклятие, неужели все и каждый замечают на его лице черты сходства с его недостойным отцом? Подобного испытания он не предвидел, когда мысленно перебирал причины, по которым ему не стоило ехать в Лондон. Он кивнул с недовольным видом. Быть может, леди поймет намек и сменит тему разговора.
Ничего подобного. Леди Лейтон стукнула тростью об пол.
— Так я и думала! Сын Люка. Вам говорили о вашем необычайном сходстве с отцом, милорд?
Дэвид ощутил спазм в желудке. Слава Богу, нет.
— Мне говорили, что я похож на него внешне.
Всю сознательную жизнь он старался доказать, что между ним и его отцом существует лишь внешнее сходство.
— Значит, вы не шалопай? — Леди Лейтон энергично кивнула, и пудра с волос посыпалась на ее пышную грудь. — Ну, должна вам заметить, что при всех своих грехах Люк Уилтон был весьма обаятелен… Такая бессмысленная трагедия…
Она снова обратилась к Алексу:
— И какая трагедия, что Станден все последующие годы только и делал, что вставлял палки вам в колеса, мистер Уилтон. Надеюсь, ваш визит в город означает, что вы избавились наконец от всех неприятностей. Еще не поздно найти какую-нибудь симпатичную девушку и создать собственную семью. Ведь вам немногим больше сорока.
— А…Я не…
Она опять похлопала его по руке.
— Настало время всерьез заняться устройством собственной жизни, сэр. Время не ждет. Вот увидите, какая-нибудь женщина подцепит вас на крючок, и слава Богу.
Старая
На этот раз Дэвид выглядел донельзя ошеломленным.
— Нет нужды говорить вам, — произнесла она.
Дэвид и Алекс одновременно кивнули в знак согласия.
— Однако… — Тут леди Лейтон внезапно умолкла и призывно замахала кому-то рукой. — Ах, это миссис Фоллуэл. Я должна сообщить ей нечто сугубо личное. Надеюсь, вы не будете возражать, если я сбегу от вас?
— Нет, пожалуйста, — сказал Алекс.
— Не смеем вас задерживать, — добавил Дэвид.
— Вот и хорошо. — Леди Лейтон пожала руки обоим — Алексу правой, а Дэвиду левой. — Успеха вам у женщин, мои дорогие, — пожелала она, прежде чем заковылять навстречу миссис Фоллуэл.
— Слава Богу, — смеясь, произнесли в один голос дядя и племянник.
— Вот уж не думал, что буду признателен миссис Фоллуэл за ее присутствие на этой планете. — Алекс сделал долгий глоток шампанского. — Ты же знаешь, у нее язык как помело.
Дэвид хмыкнул и пристально вгляделся в лицо дядюшки.
— Что имела в виду леди Лейтон, когда говорила о ваших неприятностях, дядя Алекс? И о том, что Станден ставил вам палки в колеса?
У Алекса покраснели уши.
— Не имею представления.
Он допил шампанское и взял с подноса у лакея еще один бокал.
— Есть что-то, о чем вы не рассказали мне?
— Не могу припомнить ничего такого.
Алекс уставился на бокал с вином. С чего это дядя избегает смотреть ему в глаза?
— Леди Лейтон показалась мне совершенно… ох, проклятие!
— Проклятие? — Алекс поднял голову и вопросительно посмотрел на Дэвида.
— Вот именно. Здесь близняшки Аддисон.
Дэвид огляделся, ища глазами, где бы спрятаться. Алекс присвистнул.
— Стало быть, они ехали следом за тобой в Лондон. Это впечатляет. — Он усмехнулся. — Полагаю, одна из близняшек Аддисон намерена подцепить барона.
— Только не этого, — заявил Дэвид, ткнув себя пальцем в грудь.
Так, эти пальмы в кадках могли бы его скрыть. А там, подальше, колонна.
— Не будь столь самоуверенным. Лучше бы тебе потихоньку удрать, чтобы не угодить в мышеловку приходского пастора.
Дэвид промолчал. Он думал лишь о том, как бы водрузить побольше препятствий между собой и близняшками. Вообще-то в девушках не было ничего неприятного. Может, другой мужчина был бы рад жениться на одной из них, но только не он. Дэвид не мог отличить одну от другой, вот в чем беда. Перепутать жену с ее сестрой? Что может быть ужаснее? Не говоря уже о том, что близняшки очень тощие.