Ричард Длинные Руки – эрцфюрст
Шрифт:
Он задумался так глубоко, что я заподозрил было, что он заснул, однако отец Дитрих тяжело вздохнул, произнес задумчиво:
— Да, интересная версия…
— Она верная, — заверил я.
— Есть… какие-то свидетельства? — спросил он.
— Только косвенные, — ответил я. — Но достаточно убедительные для человека, который намерен вести туда воинов церкви!
Он помолчал, во взгляде появилось замешательство.
— Я понимаю тебя, сын мой. Но церковь потребует ясных доказательств.
— А если хитрые жрецы Юга, — возразил я, —
— Гм…
— Если все провернуть идеологически правильно, — заверил я, — поднять ярость масс и революционный порыв по очищению мира от скверны, то половина победы у нас в кармане!
— Мне бы твою уверенность, сын мой…
Я сказал пламенно:
— Всяк честный человек должен возгореться жаждой истребить зло, чтоб всем сразу стало жить хорошо. Даже те, кто остается дома, будут работать на поход, ибо все для фронта, все для победы!.. Добьем врага в его собственном логове!.. Истребим его семя, чтоб некому было им завидовать! И сразу заживем счастливо и богато.
Он хмыкнул, но, похоже, я его все-таки поколебал. Хотя по возвращении из Ватикана он уже не говорит, что построим Царство Небесное при нашей жизни, однако идеализм в нем должен был укорениться глубоко, без него вообще нельзя стать верующим.
Он поднялся с кряхтением, спину разогнул с натугой, но сказал достаточно твердо:
— Мне очень не нравится твой цинизм, сын мой, но ты определенно стремишься к Свету и других с собой зовешь…
— Да еще как громко!
— Вот только нехорошо обманывать.
— Святой отец! — вскрикнул я. — Если я буду призывать народ идти со мной к Свету, кто пойдет?.. А если за богатой добычей, то отбою не будет! Вот и приходится вести к Свету, заманивая богатой добычей, красивыми конями и бабами с вот такими, которых можно увести в наложницы или взять по праву… ну, право всегда найдется.
Он тяжело вздохнул, покачал головой и пошел к двери, не сказав ни слова. Я все еще ждал, он на пороге обернулся, словно чувствовал мой взгляд, снова покачал головой и вышел.
Желудок требовательно квакнул, я тут же зыркнул в окно, ну да, время обеда, так я и поверил, что умираешь с голоду, зато есть повод бросить опостылевшую работу, я ж не на диван лягу, а пойду пожру и снова за работу, если не сумею по дороге за что-нить зацепиться, чтобы не возвращаться в кабинет.
Едва вышел из рабочего пространства и продвинулся по коридору, где позволительно находиться только мне и стражам, а также тем, кого ведут ко мне, как в зале ко мне бросился сэр Фортескью, очень оживленный и радостный, словно три женщины кряду назвали его красавцем, раскланялся на ходу.
— Ваше высочество! Поздравляю!
Я буркнул, не останавливаясь:
— Спасибо. А с чем?
— Все только и говорят о королеве турнира из Фезензарда!
— А-а-а, — сказал я.
— Ваше высочество!
— Ну?
— Как-то вы реагируете не так как-то вот.
— А как надо?
Он сказал восторженно:
— Что за женщина!.. Она просто чудо! Все в восторге! Она так же великолепна, как седло из рук самого мастера Крулля, ожерелье от Монпанса или ваш Бобик!
— Нет уж, — возразил я, — с Бобиком ни одна женщина не сравнится. Бобик — это Бобик, а женщины — всего лишь женщины…
К нам пристроился лорд Арчибальд Вьеннуанский, веселый и белозубый, пахнущий хорошим вином.
— Ваше высочество!.. — вскричал он пламенно. — Из-за таких женщин войны начинаются, а она сама в ваши руки…
Я посмотрел на свои руки, засовывать в карманы не стал, просто сжал в кулаки, чтобы уж тогда ничего не ухватить.
— Великолепна, — поддержал и Фортескью. — Все от нее без ума. Обворожительна, внимательна, умна, держится с достоинством, всем умеет сказать ласковое слово…
— Сэр Ричард, — сказал Арчибальд настойчиво, — на такой не отказался бы жениться и сам император!
Приблизились, прислушиваясь к разговору, лорд Бенедикт Карберидж, верховный лорд Джералд Бренан, лорд Уильям Дэвэнант и лорд Томас Фуллер, поклонились, но помалкивали.
— Не возражаю, — сказал я.
— Женитесь? — спросил Арчибальд жадно.
— Нет, пусть женится император, — сообщил я. — Разрешаю.
Он тяжело вздохнул.
— Не понимаю, что вам еще нужно?
Я промолчал многозначаще, лорд Фуллер прогрохотал мощно:
— Сэр Ричард, так можно упустить лучших женщин! Она же с вами рядом, вы общаетесь и лучше всех знаете, какое прелестное чудо с вами рядом! Почему вы упираетесь?
Я остановился, они тоже мгновенно замерли, очень внимательные и вежливые. Я выставил вперед ногу, демонстрируя великолепные новенькие сапоги, пошитые лучшим сапожником Геннегау.
— Как вам мои сапоги?
Фуллер пробормотал:
— Великолепны… Нет слов.
— Бесподобны, — согласился Дэвэнант.
— Я такого великолепного кроя еще не видел, — подтвердил Карберидж. — Просто чудесны! Завидую вам, ваше высочество!
— Ага, — сказал я с сарказмом. — А кто из вас знает, где они мне жмут?
И оставил их разгадывать, что я сказал и к чему.
Новая королева турнира, естественно, привела с собой в качестве фрейлин своих верных подруг и тех, с кем хотела бы подружиться, и дворец снова наполнился возбуждающим хорошее настроение женским чириканьем, щебетанием, возгласами и серебристым музыкальным смехом, когда вот так призывно открывают ярко красные влажные ротики с белоснежными зубками и, блестя глазками, улыбаются в эти моменты не как сюзерену, а как своему лучшему другу, с которым есть некие общие тайны.