Ричард Длинные Руки – князь
Шрифт:
Ришар кивнул мне, дескать, эти двое выглядят настоящими воинами, они поймут необходимость тех крутых мер, о которых я говорил.
Вечером в моем шатре все знатные и знатнейшие толпятся вдоль стен, потом будут с гордостью рассказывать, что присутствовали, видели собственными глазами, а их с горящими глазами будут уговаривать рассказать еще и еще раз.
Я на троне, для этого у одного из кресел спинку заменили более высокой, Арчибальд Вьеннуанский, веселый и белозубый, я вообще его не видел иным, подошел со свитком в руке, свернутым в трубочку,
— Ваше высочество, — прошептал он, дохнув на меня винными парами, — все готово!
— Справишься? — спросил я.
Он сказал горделиво:
— С чем угодно!
— Хорошо, — сказал я. — Не будем тянуть, а то вино в бочках перегреется.
Он заулыбался во весь рот, выступил вперед и прокричал торжественно:
— Стальграф Филипп Мансфельд!
Стальграф выступил вперед, с достоинством преклонил колено. Арчибальд развернул лист, но, прежде чем читать, окинул взглядом присутствующих, отмечая жадное любопытство на лицах.
— Стальграф Филипп Мансфельд, — сказал он громко и ясно, — вы, командующий первой ударной армией королевства Турнедо, быстрым маршем провели ее через Армландию и Тоннель под Большим Хребтом в Сен-Мари, где с ходу, не выстраивая за неимением времени в боевые порядки, ударили высадившимся пиратам в тыл и тем самым помогли спасти Тараскон с его верфями!.. За этот подвиг, воинское мастерство и ту роль, которую вы сыграли в нашем общем деле, его высочество сэр Ричард жалует вас титулом лорда Галекширского с пожалованием вам королевства Жемчужных Ключей!..
У стальграфа не только язык отнялся, но и остановилось дыхание, я не только вернул ему смысл жизни, но и полностью реабилитировал его воинскую славу и умение полководца в глазах турнедцев.
Не в силах выговорить ни слова, он молча поклонился, но взглянул на меня с такой благодарностью, что мне стало неловко, будто я и его в чем-то да обманул, хотя вроде бы подарил аж целое королевство!
Арчибальд снова развернул лист, явно гордясь такой ролью и таким жадным вниманием, сказал с тем же подъемом:
— Рейнграф Чарльз Мандершайд!.. Вы, командующий второй ударной армией королевства Турнедо, немедленно откликнулись на предложение сэра Ричарда идти в Гандерсгейм… но на выходе из Тоннеля узнали про вторжение армады пиратских кораблей и несметных десантов, потому вместе со стальграфом Мансфельдом без колебаний и потери времени мгновенно ударили по высадившимся пиратам, уничтожили крупные отряды и, прорвавшись к кораблям, сожгли несколько десятков, что вызвало панику среди высадившихся!.. За этот подвиг его высочество сэр Ричард, властелин королевства Сен-Мари, гроссграф Армландии, пфальцграф Фоссано, гранд Варт Генца, маркграф Гандерсгейма и фюрст архипелага Рейнольдса… жалует вас землями королевства Сильверланд!
Рейнграф молча смотрел на меня, затем выдавил придушенным
— Ваше высочество…
Я сказал негромко:
— Ваши королевства с сэром Мансфельдом рядышком, так что не подеретесь, надеюсь.
Он поклонился и отступил, Арчибальд шепнул мне тихонько:
— Там сколько еще королевств?
— Примерно с сотню, — ответил я. — Только награждать пока особенно некого, так что останутся в цепких лапах государства без всякой поспешной приватизации… Кто там следующий?
Следующим преклонил колено сэр Эндрюс. Арчибальд провозгласил громко:
— Сэр Эндрюс Бэрбоун! По приказу и с милостивого соизволения его высочества гранда Ричарда вам даруется титул барона и поместье в Эльзенхауэне.
Арчибальд передал мне кинжал в дорогих ножнах с инкрустацией золотом, я повернулся к сэру Эндрюсу:
— Поднимитесь, барон.
Он поднялся, исполненный почтения, я подал ему обеими руками клинок. Тот принял тоже обеими руками, не отрывая от меня преданнейшего взгляда, поклонился и проговорил дрогнувшим голосом:
— Ваше высочество…
И отошел в толпу, где его толкали в бока и поздравляли.
Арчибальд прочел по бумаге дальше:
— Виконт Ульрих Росбент!
Ульрих преклонил колено, Арчибальд зачитал громко:
— За доблесть и мужество его высочество вам жалует титул барона и дарует в пользование земли Урширкса!
Ульрих сказал растроганно:
— Ваше высочество…
Арчибальд прервал громко:
— Доблестный сэр Риккардо!
Вперед вышел и преклонил колено Риккардо, первый муж Лоралеи. У меня сердце дрогнуло и чуточку кольнуло болью, чему я смутно удивился, вроде бы все забыто, а поди ж ты…
— По приказу и с соизволения его высочества, — зачитал громко Арчибальд, — вам даруется титул барона и поместье в Кейтвуде!
Риккардо взглянул на меня непроницаемыми глазами.
— Ваше высочество…
Он принял обеими руками кинжал и отступил.
— Граф Альвар Зольмс!
Альвар, несколько удивленный, торопливо вышел вперед, преклонил колено и смотрел на меня большими живыми глазами.
Арчибальд сказал с подъемом:
— По приказу и с милостивого соизволения его высочества гранда Варт Генца Ричарда вам даруется титул лорда Устерского и земли в Альгатске!
Альвар выдохнул с жаром:
— Ваше высочество!
А Арчибальд уже продолжал громко:
— Барон Максимилиан фон Брандесгерт! По приказу и с соизволения его высочества Ричарда вам даруется титул графа Стоунширского!
Макс понялся с колен, сказал не то с благодарностью, не то с упреком:
— Ваше высочество!
Громко и радостно протрубили фанфары, все повернули головы ко входу. Полог открыл и вошел граф Ришар, уже в красной мантии с горностаевым верхом, по проходу между военачальниками и доблестнейшими рыцарями крестоносного воинства он двигался под одобрительные выкрики, но когда приблизился к моему трону, все умолкли и даже перестали двигаться.