Ричард Длинные Руки — король
Шрифт:
Он покачал головой.
— Сейчас все бьются отчаянно. Леофриг, кто бы подумал... Так же точно, думаю, будет сражаться и Шварцкопф.
— Все-таки рискну, — ответил я. — Здесь все равно неделю томиться в ожидании. Обещаю вернуться раньше, чем сниметесь с места!
Он вздохнул.
— Ладно. Я там оставил большой конный отряд разведки. Они наблюдают издали. Если что, они окажут поддержку.
— Спасибо, герцог, — сказал я тепло. — Вы всегда все предусматриваете! .
— Если бы все, — ответил он сумрачно, подумал, добавил с сомнением: — Но тогда жизнь, наверное, стала бы неинтересной?
Глава 8
Крепость
Мне навстречу ринулись конные, я приготовился на всякий случай к схватке, но они закричали издали:
— Ваше высочество!.. Мы разведка Меганвэйла!
Я вздохнул с облегчением.
— Привет, ребята. Герцог предупредил о вас. Что здесь слышно?
— Крупных сил противника нет, — доложил командир отряда. — Иногда появляются разрозненные отряды, но они к крепости не подходят. Мы тоже не подходим, чтобы не спровоцировать... Разрешите сообщить им, что вы изволите посетить крепость?
Я переспросил:
— А нужно?.. Вдруг решат, что я сам лезу в ловушку?
— Вряд ли, — ответил он с сомнением. — Вас чтут. И постоянно говорят, что воюют не против вас, а за независимость Скарляндии.
Я подумал, прикинул «за» и «против», покачал головой.
— Нет. Говорить им ничего не будем. Это получится, что вступаем в какие-то переговоры, а в переговоры можно вступать с противником, но не мятежниками.
Он посерьезнел, подтянулся.
— Понял, ваше высочество.
— Можете сопровождать, — сказал я.
— Позвольте все-таки развернуть ваш штандарт?
— Позволяю, — ответил я.
Внизу у крепости я заметил только один конный отряд скарляндцев, но и они быстро отступили, как только увидели наш отряд, во главе которого знаменоносец гордо несет мой штандарт. Разведчики сопровождать не стали, осмотрели окрестности, рассыпавшись по одному, а когда в нашу сторону понесся первый гонец, я уже догадывался, что столкновения сегодня не будет.
— Ваше высочество! Противник отступил...
— Мятежники, — поправил я строго.
Он вскрикнул виновато:
— Да-да, мятежники отступили, ваше высочество! Дорога до самых ворот крепости свободна!
— Что ж, — сказал я, — пока бдите, а я навещу принцессу Вирландину. Это наш ценный союзник, вы правы, что присматривали за нею.
Командир отряда ни одним жестом не выказал понимания, что я сразу же нырну к ней в постель, ответил почтительно:
— Уверен, ваше высочество, узнаете не только новости, но и массу полезных сведений. Ее высочество Вирландина всегда старалась помочь своему мужу, но принц Марсал отвергал ее мудрые советы, хотя ими не пренебрегал даже сам король Фальстронг!
— Вы хорошо информированы, — сказал я одобрительно.
Он почтительно поклонился.
— Ваше высочество, я десять лет сопровождал Меганвэйла, когда он еще не был даже графом, и он знал, кому доверить это ответственное задание!
Я улыбнулся, пустил коня по дороге, Бобик уже там, прыгает перед воротами и велит отворить немедленно, неужели там все ослепли
Ворота открыли не сразу, сперва рассмотрели как следует меня, явно проверили и магическим глазом, тот ли, за кого себя выдаю, но когда мы наконец проехали под высокой массивной аркой из серого камня, во дворе уже суетились в радостном возбуждении слуги, а из донтона торопливо вышел навстречу и поклонился важный и породистый мужчина, шуба роскошная, распахнута на груди, золотая цепь на груди внушает почтение размерами, а рядом с ним сухощавый человек в одежде оранжевых цветов с черным...
— Сэр Фридрих! — воскликнул я пораженно. — Сэр Клифтон!.. Господи, да как вы здесь оказались?
Они преклонили колени, я соскочил на землю и поднял обоих, обнял по очереди.
Фридрих Геббель, сенешаль и лорд малой печати, сдержанно улыбнулся:
— Ваше высочество! Мы с благодарностью приняли любезное приглашение принцессы Вирландины отбыть с нею в эту крепость... ввиду предполагаемых событий. Сэр Клифтон тоже получил это предложение...
Сэр Клифтон Джонс, в прошлом доверенный слуга Фальстронга и его личный секретарь, а потом ставший моим секретарем, поклонился при упоминании своего имени, а когда поднял голову, его суровое и обычно непроницаемое лицо светилось счастьем.
— Ваше высочество, — произнес он с чувством. — Надеюсь, я скоро смогу называть вас вашим величеством?
Я промолчал, но уже понятно, что да, все понимают, на этот раз я пришел весьма разгневанный мятежом, это в первую очередь оскорбление, а уже потом какие-то экономические потери, честь дороже.
Сэр Фридрих лично ухватил повод арбогастра, но передал подбежавшим конюхам.
— Ваше высочество... позвольте проводить вас?
Я кивнул.
— Да, конечно. А где хозяин?
— Сэр Стефен Шарпвуд, — сказал Клифтон, — с малой дружиной сейчас рыщет по лесным тропам, отыскивает ваших сторонников и старается собрать их воедино.
— Теперь может отдохнуть, — сказал я. — За моими плечами сторонников достаточно.
В холле полутемно и холодно, зато в первом же зале горят все свечи, празднично блестят серебряные нити, вплетенные в красные штандарты, свисающие с балок.
Клифтон сказал торопливо:
— Покои ее высочества принцессы Вирландины на втором этаже...
— К ней уже побежал человек, — добавил сэр Фридрих.
Они разом умолкли и повернулись к лестнице, а затем почтительно склонили головы. Вирландина, сдержанно нарядная, спускается быстро, придерживая с обеих сторон подол длинного платья, а в ее крупных и чуточку выпуклых серых глазах все ярче разгорается знакомый жемчужный свет.
Мне даже показалось, что она все в том же платье, в каком видел в последний раз, это вообще достойно восхищения, мы сами не любим переодеваться и не понимаем этой женской страсти.
Я уловил в ее взгляде вопрос, должны ли мы вести себя по-прежнему, все-таки много воды утекло, засмеялся, она даже замедлила шаг, но я раскинул руки, и она бросилась навстречу, обняла и прижалась всем телом, а я стиснул крепко-крепко, чувствуя сладость и постельное тепло ее зрелого тела.
— Ваше высочество, — сказал я с чувством. — Нам так много нужно обсудить с вами. Нигде я не получу такой полной картины происходящего в Варт Генце, как от вас!