Ричард Длинные Руки – курфюрст
Шрифт:
Если мне где-то и предначертано сломить голову, то это здесь, но если уговорю Найтингейла вступить в войну, то даже не могу себе представить, что меня вообще остановит, такого хитрого, расчетливого, вероломного — в общем, вполне себе зрелого политика.
Зайчик с такой скоростью спускался с холмов и взбегал снова, что меня начало укачивать, как при морской болезни, но Бобик бодро гавкнул, и как по его требованию впереди из солнечного света выступил далекий Дартмут…
Теперь мне кажется, что столицы все похожи, насмотрелся, во всех королевствах это просто самый крупный
Мы влетели в ворота, стражники только успели проводить нас взглядами, дальше переплетение улиц, но я все помню, хотя был только раз, зато как, стыдно и приятно вспомнить…
Небольшая задержка только у ворот королевского дворца, но и здесь меня узнали, хотя на всякий случай вызвали дежурного офицера. Тот со мной раскланялся, на солдат накричал и велел отворить ворота перед моей светлостью.
Повод коня я бросил в лицо какого-то богато одетого человека, слишком богато, чтобы быть простым дворянином, тот машинально ухватил, а я резво взбежал по широким мраморным ступенькам, но все равно не догнал этого ушастого зверя, кто-то открыл двери, выходя, и Бобик шмыгнул в них первым.
Я услышал крики, вбежал поспешно, но Бобик сидел смирно по ту сторону и оглядывался на меня в ожидании.
— Рядом, — велел я грозно. — Иначе прибью.
Он пошел так близко, что прижимался боком и сталкивал меня с прямой линии.
Придворные в большом зале расступаются, склоняют головы, а по расширяющемуся проходу идет мне навстречу леди Франка: затейливая прическа из золотых волос убрана голубыми лентами, подол золотистого платья тащится следом по мраморным плитам пола, не вижу даже, в чем обута, вот так можно и босиком, никто не видит.
Глава 13
Я замедлил шаг, быстро окинув ее цепким взглядом, но уже не как собственника, что так раздражало ее раньше, а просто собирал информацию, как это ей в замужестве, не сильно ли подурнела… Увы или к счастью, расцвела еще больше, глаза цвета мореного дуба как будто стали крупнее, ресницы еще больше запышнели и удлинились, не забывая красиво загибаться, а губы стали еще более пухлыми, ощутив сладость мужских поцелуев.
— Леди Франка, — вскричал я ликующе, — ваше высочество, как я счастлив сразу же наткнуться на вас, как вот будто со всего размаха лбом о дерево!.. Я имею в виду, красивое дерево. Типа рябины или развесистой ивы.
Она остановилась, даже посмотрела по сторонам, нельзя ли куда шмыгнуть в норку, но тут же собралась, приобрела вид прежней строгой школьной учительницы, посмотрела с хмурой надменностью.
— Вы имели в виду, клюквы?.. Что случилось, сэр Ричард?
Я сказал отчаянным голосом:
— Я вот только сейчас понял, как я прогадал с этими торговыми договорами… да ну их, лучше все-таки возьму вас, прекраснейшая из ледь! Ледей, в смысле. А договора верну вашему батюшке взад.
Она машинально поскребла пальцами лобастую голову моего чудовища, в ее глазах мелькнул испуг.
— Вы… шутите? Что случилось?
— Не можете поверить, — спросил я с обидой, — что вы дороже для меня каких-то рудников, правда, хороших и с доказанными запасами железной руды? Что,
— Сэр Ричард, — сказала она с достоинством, — прошли сотни лет! У меня уже ребенок.
— Правда? — ахнул я. — Во время летит… А для меня из-за тоски по вам, прекраснейшая, как один час… да что там час, минута промелькнула. Ребенок хоть похож на меня?
Она поморщилась.
— С какой стати?
— Дык говорят, — сказал я, — о ком думаешь, на того и похож.
Она искривила губы.
— Я в самом деле о вас думала… вам не икалось? А ночью кошмары не душили?.. Ничего, теперь будут. Как я поняла, вы прибыли, чтобы снова облапошить моего отца?
Я прижал ладонь к сердцу и сказал самым искренним голосом, честно и открыто глядя в ее прекрасные строгие глаза:
— Ваше высочество!.. Да как бы я решился на такую гнусность, ведь он же ваш отец, а все, что связано с вашим именем, для меня свято и табунно! Табуирно, в общем. Я все свое отдам, чтобы вам было хорошо и мягко, душу свою широким жестом брошу вам под ноги, чтоб когда встанете с ложа…
Она поморщила носик.
— Да, душа в вас достаточно мохнатая, верю. Но уж больно мелковатая. Придется по очереди греть то палец левой ноги, то правой… Сэр Арансон, подойдите сюда!
К нам приблизился достаточно моложавый придворный, учтиво поклонился, но приблизиться с той стороны, где Бобик, не решился, обошел по широкой дуге.
— Ваше высочество…
На меня он посматривал со сдержанным любопытством, леди Франка сказала повелительно:
— Сэр Арансон, передайте Его Величеству, что прибыл сэр Ричард, гроссграф Армландии. Судя по грязи на его одежде, помыться не изволил… хотя я не уверена, что вообще хоть когда-то моется или даже догадывается, что это такое. Пусть отец его примет, но будет настороже. Этот человек зря не приезжает, можем не досчитаться половины казны.
Сэр Арансон поклонился, отступил, еще раз поклонился. Придворные расступились, он заспешил в сторону дверей с эмблемой короны над ними, а принцесса повернулась ко мне.
— Отец вас примет, сэр Ричард. Что-то еще хотите?
— Многое, — ответил я. — Но, увы, вы теперь замужняя женщина…
Она слегка улыбнулась, лицо обрело прежнюю задорную миловидность.
— Да, и весьма счастлива в браке. А вы многое потеряли, сэр Ричард! Я, вообще-то, хорошая жена. Очень даже хорошая.
Я возразил:
— Вы так отчаянно отбивались от моего предложения руки и сердца!
— Вы все подстроили, — обвинила она меня. — Вы держались так нагло и намеренно глупо, что я вас возненавидела!.. Нехорошо так обманывать женщин, сэр Ричард!
— Какой обман? — обиделся я. — А если я и есть дурак, как положено человеку с моими мускулами и вообще внешними данными… Я же красавец? Ну?.. Значит, дурак, иначе у вас женская логика хромает.
— Женской нет вообще, — возразила она, — мы живем чувствами, сердцем своим трепетным, а вы этим нагло пользуетесь, бесстыжие. Нехорошо, сэр Ричард, я вам это еще припомню. За всех женщин отомщу, вы наверняка многих обидели… Ладно, идите, вон сэр Арансон уже машет от двери…