Римская сатира
Шрифт:
70 Ибо хоть близко к тебе, хотя под одною повозкой
Вертится здесь колесо, но напрасно за ним тебе гнаться,
Как бы ты тут ни спешил, коль на заднюю ось ты насажен.
Верно, свобода нужна, но не та, по которой любому
Публием можно стать из трибы Белинской [184] и полбу
Затхлую даром иметь [185] . О невежды, которым квиритов
Делает лишь поворот [186] ! Вот трех ассов не стоящий конюх
184
Публием
185
...полбу затхлую даром иметь. — Имеется в виду получение дарового хлеба из государственных амбаров.
186
...квиритов делает лишь поворот.— При отпущении на волю хозяин, дававший рабу вольную, являлся к претору и, объявляя раба свободным, поворачивал его, а ликтор претора касался его прутом.
Дама [187] , подслепый питух, что тебя и на сене надует,
А повернет господин, и мигом тут обернется
Марком твой Дама [188] . Эге! Взаймы ты дать мне не хочешь,
80 Если поручится Марк? При Марке-судье ты бледнеешь?
Марк подтвердил, — так и есть. Засвидетельствуй, Марк, документы.
Вот и свобода тебе, вот тебе отпущенье на волю!
«Кто же свободен еще, как не тот, кому можно по воле
187
Дама — имя раба.
188
...обернется Марком твой Дама. — Имена Марк и Публий носили только римские граждане.
Собственной жизнь проводить? Коль живу, как угодно мне, разве
Я не свободней, чем Брут?» — «Твой вывод ложен», — сказал бы
Стоик тебе, у кого едким уксусом уши промыты.
«Правильно все, но отбрось свое это как мне угодно».
«После того как домой ушел я от претора вольным,
Что ж не вести мне себя, как желает того моя воля,
90 Лишь бы Мазурия мне законов ни в чем не нарушить?»
Слушай, но с носа пусть гнев и кривая ужимка исчезнет,
Если старушечий бред я тебе из груди вырываю.
Претор не в силах внушить глупцам все тонкости долга
И преподать, как им надо вести себя в жизни короткой.
Право, скорей приучить здоровенного грузчика к арфе!
Против тебя здравый смысл, что тайком тебе на ухо шепчет:
«Дело тому поручать, кто испортит его, невозможно».
Общий всем людям закон и природа невежд неспособных
Не допускает к тому, чего им не позволено делать.
100 Ты чемерицу развел, не умея на нужной зарубке
Стрелку поставить [189] ? Чужда тебе самая сущность леченья.
Если себе корабль потребует пахарь, обутый
В кожу сырую, звезды не знающий утренней, вскрикнет
Тут Меликерт, что стыда нет на свете. Научен ты твердо
В жизни стоять? Различишь ты обман от истинной правды?
Можешь
Иль чему следовать нам, чего избегать тебе должно,
Ты уж разметил себе заранее мелом и углем?
189
...не умея на нужной зарубке стрелку поставить — то есть не умея правильно взвесить дозу лекарства.
Страсти умерил? Ты мил к друзьям в быту своем скромном?
110 Во-время житницы ты запираешь и вновь отворяешь?
Перешагнуть бы ты мог через деньги, забитые в глину,
И не глотнул бы, обжора, слюны Меркурьевой [190] жадно?
«Да! И меня не собьешь».—Если в этом уверен, то будь же
Ты и свободен и мудр: и Юпитер и претор согласны.
Если ж недавно еще из нашего вышедши теста,
В старой ты коже сидишь и при всем этом лоске наружном
190
Меркурьева слюна. — Меркурий считался богом корысти и барышей.
В сердце вонючем своем таишь коварство лисицы,
Я отнимаю, что дал, и снова тяну за веревку:
Разума нет у тебя; двинешь пальцем — и то ошибешься.
120 Меньше-то что ж может быть? Но не вымолишь ты фимиамом,
Чтобы прилипло к глупцу хотя бы пол-унции смысла.
Смеси нельзя допускать: когда в остальном землекоп ты,
Даже и в три-то ноги, как Бафилл, ты сатира не спляшешь.
«Волен я!» Как это так, раз от стольких вещей ты зависишь?
Иль для тебя господин только тот, от кого ты отпущен?
«Малый, ступай-ка снеси скребочки в баню Криспина!
Живо, бездельник!» Коль так прикрикнут, тебя не толкает
Рабская доля ничуть, и ничто извне не приходит
Дергать за жилы тебя: но если ты сам из печенки
130 Хворой рождаешь господ, то как безнаказанней выйти
Можешь, чем тот, кого плеть и страх пред хозяином гонят?
Утром храпишь ты, лентяй. «Вставай, — говорит тебе алчность, —
Ну же, вставай!» — «Нипочем». — «Вставай!» — «Не могу». — «Да вставай же!»
«Незачем». — «Вот тебе раз! За камсой отправляйся из Понта,
Паклей, бобровой струей, черным деревом, ладаном, шелком;
Первым с верблюда снимай истомленного перец ты свежий;
Меной займись ты, божись!» — «Но Юпитер услышит!» — «Ах, дурень
Пальцем ты будешь весь век выковыривать в старой солонке
Соли остатки со дна, коль с Юпитером жить ты желаешь».
140 Вот, подоткнувшись, рабам надеваешь ты мех и корзинку:
«Ну, к кораблю!» И ничто понестись не мешает на судне
Морем Эгейским тебе, если только лукавая роскошь
Не нашептала тишком: «Куда ты, безумец, куда ты?
Что тебе? Иль под твоей распаленною грудью скопилась
Крепкая желчь, от какой не поможет и урна цикуты [191] ?
Ты через море скакать? Тебе бухта каната — сиденье,
Банка — обеденный стол? И венское красное будет
Затхлой смолой отдавать тебе из разжатой бутыли?
191
Цикута — здесь лекарство от болезни печени.