Рискованные мечты
Шрифт:
– Купить вам порцию мороженого, чтобы вы охладились?
Подошедшая официантка избавила Хилари от необходимости придумывать ответ, и Брет заказал два кофе.
– Мне чай, – сурово заявила Хилари, довольная, что может хоть в чем-то сделать ему наперекор.
– Простите? – холодно переспросил он.
– Я буду пить чай, если вы не против, кофе я не пью, он меня слишком возбуждает.
– Один кофе и один чай, – поправился Брет и снова повернулся к Хилари: – Как же вы просыпаетесь по утрам без кофе?
– Веду здоровый образ жизни. – Она перебросила косу через плечо и сложила руки.
– Вы
Хилари давно считала себя невосприимчивой к комментариям и комплиментам по поводу своей внешности, но отчего-то его слова ее сильно сконфузили, и она обрадовалась, что в этот момент подоспела официантка с чашками и дала ей передышку.
– Мне говорили, что я пошла в свою прабабушку, – небрежно ответила она, отпивая чай. – Бабуля была из арапахо – племени североамериканских индейцев. Кажется, я сильно на нее похожа.
– Как же я не догадался, – кивнул Брет, не прекращая разглядывать ее. – Скулы, типичная костная структура… да, теперь я вижу ваше индейское происхождение. А вот глаза сбивают с толку. Кобальтовые глаза достались вам явно не от прабабки.
– Нет. – Она приложила силы, чтобы спокойно выдержать его пристальный взгляд. – Глаза мои собственные.
– Ваши, – подтвердил он кивком, – но в последующие шесть месяцев также и мои. Полагаю, что совместное владение будет приятным. – Тут его взгляд переместился на ее губы, недовольно сморщившиеся в ответ на его слова. – Откуда вы родом, Хилари Бак-стер? Вы точно не из Нью-Йорка.
– Это так заметно? А я считала, что уже приобрела нью-йоркский лоск. – Она сдержанно пожала плечами, радуясь, что его придирчивый осмотр, кажется, подошел к концу. – Я из Канзаса, наша ферма расположена немного севернее Абилина.
Он склонил голову набок и, вскинув брови, поднес чашку к губам.
– Вы безболезненно превратились из селянки в горожанку или все же остались боевые шрамы?
– Всего несколько, и они уже зажили. – И добавила поспешно: – Вам же не нужно объяснять, какие преимущества дает Нью-Йорк, особенно в моей профессии.
Он медленно кивнул:
– Вас легко представить и канзасской фермершей, и изысканной нью-йоркской моделью. У вас есть примечательная способность легко приспосабливаться к окружающей среде.
Хилари недовольно надула пухлые губы.
– Это так звучит, словно я как личность слишком… простая.
– Простая? – Его смех заставил обернуться нескольких посетителей кафе, а Хилари уставилась на него с непониманием. – Простая! – повторил он с таким выражением, будто она отпустила в высшей степени остроумную шутку. – Оригинальное замечание. Нет, я считаю, что вы как раз сложная натура, способная тонко чувствовать свое окружение. И этому научиться нельзя, тут нужен врожденный талант.
Его слова необычайно польстили Хилари, и она, скромно потупившись, принялась мешать чай. «Почему от его любого самого банального комплимента у меня костенеет язык? – подумала она, стараясь не хмуриться. – Мне не нравится, что его слова все время выводят меня из равновесия…»
– Вы ведь играете в теннис?
Вот и снова быстрая смена темы разговора привела Хилари в замешательство, и она мгновение смотрела на него непонимающе. Но тут вспомнила, что дневная фотосессия состоится на теннисном корте привилегированного загородного клуба.
– Разок-другой мне удавалось отбить мяч, – ответила она с нетипичным для нее смирением, обидевшись на его снисходительный тон.
– Вот и славно. Снимки получатся более выигрышными, если вы умеете правильно подавать и двигаться. – Бросив взгляд на золотые наручные часы, он достал бумажник. – Мне еще надо заглянуть в офис. – Он встал и поднял ее с места за руку с прежней фамильярностью, игнорируя попытки высвободиться. – Я посажу вас в такси. Вам же понадобится некоторое время, чтобы превратиться из девочки в спортсменку. – Он посмотрел на нее, и она почувствовала себя непривычно маленькой без каблуков. – Ваш теннисный костюм уже доставлен в клуб… а в этой крошечной сумочке у вас, должно быть, всякие профессиональные штучки? – Он кивнул на вместительный баул, висевший у нее на локте.
– На этот счет не беспокойтесь, мистер Бардоф.
– Брет, – перебил он и вдруг сосредоточенно провел пальцами по ее левой косичке. – Я все равно не перестану называть вас по имени.
– Не беспокойтесь, – повторила она, не пользуясь его предложением. – Менять имидж – это моя профессия.
– Будет интересно, – пробормотал он и слегка потянул за косичку. Затем добавил уже более деловым тоном: – Корт забронирован ровно на час. Встретимся там.
– Вы собираетесь приехать? – невольно нахмурилась Хилари, встревоженная неприятной перспективой снова с ним общаться.
– Это мой любимый проект, разве вы забыли? – Он подтолкнул ее к такси, не заметив или не обратив внимания на ее недовольную гримасу. – Я собираюсь регулярно наблюдать за его осуществлением.
Такси влилось в поток транспорта, и Хилари отдалась своим чувствам. Брету Бардофу всегда удается смутить ее, вывести из душевного равновесия. Мысль о том, что теперь придется встречаться с ним регулярно, лишала ее покоя.
«Мне он не нравится, – решила она, тряхнув головой. – Слишком он самоуверен, заносчив…» Хилари задумалась, подбирая подходящее слово. Слишком материальный. Ну да, он весьма привлекателен физически, нехотя признала она. Его шарм, несомненно, действует на нее. Но она совсем не хотела этого. Было что-то особенное в его взгляде и в том, как ее тело реагирует на его прикосновения… Пожав плечами, Хилари повернулась к окну. Просто не надо о нем думать. Точнее, думать о нем следует только как о временном работодателе, а не как о личности. Ее ладонь все еще ощущала его тепло, и она посмотрела на нее с укоризненным вздохом. Для душевного спокойствия ей необходимо выполнять свою работу, избегая личного общения с ним. Все должно быть строго в деловых рамках, напомнила себе Хилари. Их отношения – это чистый бизнес, вот так.