Чтение онлайн

на главную

Жанры

Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Шрифт:

* * *

Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я.О боже мой, чего хочу для уст прекрасных я?Любимая! напиток мой – желание тебя, – И эту чашу сердца пью в ночах безгласных я.Я от кудрей твоих вовек не оторвусь душой,Запутался, как соловей, в сетях опасных я.Какое имя носишь ты, пора бы мне узнать,Чтоб мог любимую назвать в газелях страстных я.Об осуждении толпы я мыслю… до любви ль?С тобой и слушать бы не стал слов безучастных я.Ты сеть сплела из роз ланит, сплела фиалки кос.Хотела ты, чтоб век грустил о розах красных я.Хафиз, ищи среди друзей возвышенных услад, – Не страстью, – дружбой
исцелюсь от мук ужасных я.
Перевод В.Звягинцевой

* * *

Дни весны наступили – и тюльпан, и шиповник, и розаИз земли снова выйдут, – ты же в землю ушел, почему?Встану я над могилой, как весеннее облако, плача,Из земли чтоб ты вышел, чтоб оставил могильную тьму. Перевод К.Липскерова

* * *

День отрадных встреч с друзьями вспоминай!Все, что было теми днями, вспоминай!Ныне верных не встречается друзей, – Прежних, с верными сердцами, вспоминай!И когда от горя горечь на устах,Зов их: «Выпей-ка ты с нами!» – вспоминай!Всех друзей, не ожидая, чтоб ониВспоминали тебя сами, вспоминай!О душа моя, в тенетах тяжких бедВсех друзей ты с их скорбями вспоминай!И, томясь в сетях настигнувшего зла,Правды их назвав сынами, вспоминай!И когда польются слезы в сто ручьев, – Зандеруд с его ручьями вспоминай!Тайн своих, Хафиз, не выдай, – и друзей,Их скрывавших за замками, вспоминай! Перевод К.Липскерова

* * *

В царство розы и вина – приди!В эту рощу, в царство сна – приди!Утиши ты песнь тоски моей:Камням эта песнь слышна! – Приди!Кротко слез моих уйми ручей:Ими грудь моя полна! – Приди!Дай испить мне здесь, во мгле ветвей,Кубок счастия до дна! – Приди!Чтоб любовь дотла моих костейНе сожгла (она сильна!), – приди!Но дождись, чтоб вечер стал темней!Но тихонько и одна – приди! Перевод А.Фета

* * *

Мне вечор музыкант, – да утешится он! – Дух свирелью смутил, дух мой ввергнул в полон.Всей чоскою людской тосковала свирель.И на мир ниспадал ее трепетный стон.Но предстал предо мной виночерпий, чей ликСловно солнце сиял, мглой кудрей окаймлен.Он восторг мой постиг, он подлил мне вина,И я молвил, ища в чаше сладостный сок:«Ты от зла бытия избавляешь меня, – И да будет к тебе милосерд небосклон!»Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто [127] :Ячменя не ценней жемчуга их корон. Перевод К.Липскерова

127

Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто… – Для Хафиза, когда он пьян, властелины ничего не значат.

* * *

Едва с востока пиалы солнце вина улыбнется, – О кравчий, на твоих щеках сотня тюльпанов зажжется.Порывы ветра расплетут снопик цветов благовонных:В лугу весеннем в тот же миг свежесть его разольется.Про ночь, что разлучила нас, речью людской и не расскажешь:Начнешь ту повесть, – сотней книг свиток ее развернется.На звездный клад, что с высоты манит тебя, не надейся:Вез сотни мук, трудов, скорбей звездочка нам не дается.Коль ветерок с твоих кудрей тронет могилу Хафиза,Мой прах вздохнет сто тысяч раз прежде, чем в вечностьвернется.Перевод А.Кочеткова

* * *

Шепни той нежной газели, о ветер утренних рос, – Что рок любовной разлуки меня в пустыню занес.Не жаль тебе попугая, что любит сахар клевать, – О ты, сластей продавщица, будь вечен блеск твоих кос!Когда беседуешь с другом и чашу полнишь вином, – Вздохни хоть раз о влюбленном, чей кубок солон от слез!Ужель гордыня прекрасных мешает розе моейПорой о бедном безумце задать небрежный вопрос?В силок сердечности милой попасться может мудрец, – Но птиц разумных не ловят сетями нежных волос! Увы! зачем не нашел я участья кроткого в той, Чей лик луной засветился, чей стан тростинкой возрос?Других изъянов не знаю в живой твоей красоте,Увы, неверность и черствость присущи лучшим из роз!Хотя б в отплату за счастье, за милость щедрой судьбы, – Вздохни хоть раз о далеком, чей дом – пустынный утес!Слова любовные в небо метнул Хафиз. Мудрено ль,Что там под пенье Венеры пустился в пляску Христос?Перевод А.Кочеткова

* * *

Долго ль пиршества нам править в коловратности годин?Мы вступили в круг веселый. Что ж? Исход у всех один.Брось небесное! На сердце буйно узел развяжи:Ведь не мудрость богослова в этом сделает почин.Не дивись делам превратным, колесо судеб земныхПомнит тысячи рассказов, полных тысячью кручин.Глину чаш с почетом трогай, знай – крупинки череповИ Джамшида и Кубада в древней смеси этих глин.Кто узнал, когда все царство Джама ветер разметал [128] ?Где Кавус и Кей укрылись, средь каких они равнин?И теперь еще я вижу: всходит пурпурный тюльпан – Не из крови ли Фархада в страсти к сладостной Ширин?Лишь тюльпан превратность понял: все он с чашею в руке,В час рожденья, в час кончины! – нет прекраснее кончин.Поспешай ко мне: мы скоро изнеможем от вина.Мы с тобою клад поищем в этом городе руин.Ведай, воды Рукнабада и прохлада МусаллыГоворят мне, что пускаться в путь далекий пет причин.Как Хафиз, берись за кубок лишь при звуке нежных струн:Струны сердца перевиты нежной вязью шелковин. Перевод К.Липскерова

128

…все царство Джама ветер разметал? (см. Джамшид).

* * *

На сердце роза, на губах лозы душистый сок.Владыка мира, в эту ночь ты раб у наших ног.Гасите свечи! Ночь и так светла, как знойный день.Здесь в полнолунии своем тот лик, что тьму отвлек.Коран вино дозволил пить, но ни к чему оно,Когда его не делишь с той, чье тело, как цветок.Прикован взгляд к рубинам уст, к вращенью пенных чаш,В ушах журчащий говор флейт и песни звонкий слог. Перевод Т.Спендиаровой

* * *

Ты благовоний на пиру хмельном не разливай,Вдыхаю запах, что струит тяжелых кос поток.Сластей ты мне не подноси: что сахар, пряный мед?Сладка лишь сладость губ твоих, что хмель вина обжег.Пока храню на дне души жемчужину тоски,Мое убежище, мой дом – в притоне уголок.Безумец – имя мне. Позор стал славою моей.Так почему ж безумье вы мне ставите в упрек?Зря мухтасибу шлют донос: и он, подобно нам,Услады ищет на земле, обманывая рок.Хафиз, ни мига без вина, ни часа без любви!Пора жасминов, время роз пройдут. Недолог срок! Перевод А.Кочеткова

* * *

Аллах назначил долю мне причастника утех.В вине, скажи мне, праведник, ужель ты видишь грех?От века человечеству назначено вино.Ужель в вину поставят мне в день судный винный мех?Скажи святоше в рубище, что, засучив рукав,Рукой к чужому тянется, а мне внушает смех:«Чтоб сбить с пути всех истинных служителей творца,Одел ты это рубище с узором из прорех».Я раб гуляк, что в радости, не чуя рук и ног,Не чтут ни тот, ни этот свет, – столь ценные для всех.Мой мрачен дух меж суфиев и мрачен в медресе.В притонах все желанное найду я без помех.У нищих подаяния просить ли, о Хафиз?Пошлется лишь создателем делам твоим успех. Перевод К.Липскерова
Поделиться:
Популярные книги

Газлайтер. Том 5

Володин Григорий
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 5

Отмороженный 8.0

Гарцевич Евгений Александрович
8. Отмороженный
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 8.0

Наследник и новый Новосиб

Тарс Элиан
7. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник и новый Новосиб

Измена. Ребёнок от бывшего мужа

Стар Дана
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Невеста вне отбора

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.33
рейтинг книги
Невеста вне отбора

Приручитель женщин-монстров. Том 1

Дорничев Дмитрий
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1

Приручитель женщин-монстров. Том 6

Дорничев Дмитрий
6. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 6

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость