Роковой опал
Шрифт:
— Как на это отреагировал ее так называемый муж?
— Ему так же плевать, как и моей так называемой жене. Хотя, может быть, я ошибаюсь?
— Это глупый поступок.
— Почему? Иза хотела иметь этот камень. Разве я не могу сделать подарок доброму другу?
— Немножко странно, что вы дарите нечто чужой жене, а потом просите свою собственную, ничего не знавшую об этом, одобрить ваши действия.
— Я ничего не просил. Ни один из моих поступков не получил вашего одобрения.
— Но этот выходит за рамки элементарных приличий.
— Здесь
— Вы — ее любовник.
Он промолчал.
— Так? — потребовала я ответа.
— Мы ведь должны делать красивую мину при плохой игре, так что нечего выспрашивать чужие секреты. Именно по этой причине я не отвечу на ваш вопрос.
— Вы на него ответили.
— Я почувствовал ваше неодобрение. Но имеете ли вы на него право? Вы ведь меня отвергли. Разве можно винить за то что я ищу любви в другом месте?
Один взгляд на Джосса, и я поняла, что он издевается надо мной. Когда это прекратится? Будучи не в силах сдерживать себя, я пустила лошадь галопом.
— Остановитесь! — закричал Джосс. — Куда это вы поехали? Вы сразу заблудитесь. Следуйте за мной.
Пришлось подчиниться.
Оказавшись в спальне, я ощутила себя несчастной и злой одновременно. Итак, Джосс влюблен в Изу Бэннок. Ничего удивительного, она женственная и привлекательная. В этой даме есть все, чего не хватает мне. Вывод один: Иза — его любовница.
Я лежала на кровати и смотрела в потолок, убеждая себя в том, что презираю мужа. Высокомерный, скрытный, бессердечный и жестокий негодяй! Ненавижу!
— Проклятый Павлин, — бормотала я. — Ишь ты, распустил хвост!
Однако Арлекин открыл мне нечто другое, о чем размышлять не хотелось. Какая глупость! Почему я так разозлилась? Почему обиделась? Потому что…
Придется признать правду. Я либо влюбилась в Джосса, либо приближаюсь к этому состоянию. Его страсть к другой женщине заставила меня осознать неизбежное. Нужно быть откровенной, в обществе Мэддена я чувствовала себя счастливой, отсюда моя предвзятость и надуманная ненависть.
Теперь правда открылась мне. Я любила собственного мужа, несмотря на последнее открытие. В нем было все, что мне не нравилось в мужчинах, и тем не менее чувство не угасало.
— Ты сошла с ума, — ругала я себя вслух.
Но так и было. Все влюбленные одинаковы. Больше часа я размышляла над своим открытием, а потом в дверь постучали.
— Войдите.
На пороге появилась миссис Лод.
— Извините, не знала, что вы отдыхаете.
— Нет, я просто не переоделась. Было очень жарко, и мы далеко ездили.
— Мистер Мэдден говорил, что вы обедали у Бэнноков.
— Да.
— Говорят, у них отличная кухарка.
— Несомненно, еда была вкусная.
— Хочу рассказать вам об «Охоте за сокровищами».
— Я сегодня услышала о ней впервые.
— Жаль, что мистер Мэдден забыл упомянуть об игре. Она проходит ежегодно. Мистер Хенникер придумал это развлечение, чтобы отвлечь служащих от скуки.
— Расскажите подробнее, миссис Лод.
— Готовятся карты, на которых наш дом изображен как необитаемый остров. Все ищут два опала, довольно ценных. Слуги вешают указатели, дабы облегчить поиск. Мистер Хенникер считал, что нужно вовлекать челядь в подобные мероприятия. Они вспоминают это событие целый год.
— Очень занимательно.
— Я им помогаю, но обычно не принимаю участия в поиске сокровищ, хотя мистер Хенникер настаивал на этом. — она улыбнулась воспоминаниям. — Мне хотелось бы обсудить все приготовления с вами. Мы рассылаем приглашения заранее и готовимся к фуршету.
— Кто обычно приезжает?
— Главы отделов и служащие, где-то около семидесяти человек. Для рабочих праздник устраивается отдельно. Тоже с призами.
— Вы способны обойтись и без моей помощи, миссис Лод.
— Конечно, но, может, вы захотите внести какие-нибудь изменения?
— Ни в коем случае, я здесь новичок. Пусть пройдет первая Охота, а потом решим, стоит ли менять старые правила.
— Я обычно посылаю в Сидней за продуктами, и мы многое готовим на кухне.
— Делайте все, как обычно.
— Я думала, что вы знаете, как проводить такие праздники. Вы ведь происходите из такой хорошей семьи.
Я с удивлением смотрела на миссис Лод, но экономка тут же потупила взор.
— Мистер Хенникер многим делился со мной, а мистер Мэдден говорил, что вы одна из Клейверингов… Хозяин ведь купил у них дом.
— Я действительно в девичестве мисс Клейверинг, но никогда не жила в Оуклэнд Холле. Наша семья обеднела и поэтому продала его.
— Знаю, но я думала, что вы мастерица в таких делах.
— Не уверена, — ответила я. — Думаю, вы прекрасно справитесь и без меня.
— Я рада, что вы не настроены против нас.
— Против?! Почему? Вы столь полезны в доме.
— Я имела в виду всю семью… Мы живем здесь и пользуемся привилегиями.
— Таково желание мистера Хенникера.
— Да, он не забыл нас в завещании, так как всегда любил Джимсона и Лилию. Они были совсем детьми, когда мы приехали сюда… Я всегда буду благодарна хозярну. В то время я была в отчаянии. Мы с мужем были очень близки, и я не хотела ехать в Австралию. Когда он умер, семья осталась без дома и средств к существованию. И тогда появился мистер Хенникер.
— Значит, вам повезло.
— Но после его кончины я ждала перемен, а когда мистер Мэдден приехал с женой…
— Вас это, конечно, удивило. Но не беспокойтесь, я очень рада, что вы есть. Без вас мне бы не справиться.
Экономка с трудом взяла себя в руки и заговорила практичным тоном:
— Я хочу показать вам приглашения. Они одинаковые каждый год.
— Не нужно беспокоиться. Делайте, как знаете, и все будет хорошо.
Она недоуменно смотрела на меня.
— Я больше интересуюсь делами компании, нежели домом, миссис Лод, — продолжила я.