Роман с последствиями
Шрифт:
— Договорим в доме.
— Я не уверена, что хочу принимать тебя у себя дома, — запротестовала она.
— Думаешь, мне хочется идти к тебе? — Находиться рядом с Кэрис — все равно что открывать ящик Пандоры.
Но ему необходимо восстановить провалы в памяти и пресечь вздор, связанный с его отцовством.
Алессандро вышел из автомобиля. Его тело было напряженным, будто мышцы свело судорогой. Расправив плечи, он оглядел улицу. Стены дома напротив были покрыты граффити, в следующем доме пара подвальных окон
Кэрис понеслась вперед, в уродливое квадратное здание. Она сгорбилась, наклонила голову и не оглядывалась.
Однако ей не удалось отвязаться от Алессандро. Он шагнул вперед.
— Синьор граф? — Бруно ждал его на тротуаре.
— Что? — Алессандро остановился, глядя на Кэрис.
— По пути сюда я получил ответ на сделанный сегодня утром запрос. Мне не хотелось прерывать ваш разговор с синьориной.
Настороженный тон Бруно заинтересовал Алессандро, отвлекая от гневных размышлений. Судя по всему, информация не из приятных.
— И?
— Сведений о замужестве нет. Синьорина Уэллс не замужем.
Итак, она решила не выходить замуж за отца ребенка.
Алессандро засунул руки глубоко в карманы:
— Что-то еще?
Бруно кивнул:
— Ребенок родился чуть больше года назад здесь, в Мельбурне. — Он говорил равнодушно, и от предчувствия у Алессандро побежал холодок по спине.
— Что еще ты разузнал?
— Мать ребенка, Кэрис Антуанетта Уэллс, работает регистратором и проживает по этому адресу. — Бруно указал на жилой дом из старого красного кирпича.
Алессандро ждал, от нетерпения у него покалывало кожу.
— А остальное?
Бруно отвел взгляд:
— Отцом записан Алессандро Леонардо Даниэль Маттани.
Несмотря на то что Алессандро был почти готов услышать такую новость, каждое слово ударяло его по голове, словно кувалда.
Его имя.
Его честь.
Чего Кэрис пыталась добиться таким способом: денег, положения в обществе, хотя бы частички уважения, поскольку ребенок рожден вне брака?
Но почему она не пришла прямо к нему, если старалась вытащить из него наличность? Неужели ждала более подходящего времени?
Губы Алессандро скривились от отвращения, обнажая зубы. Ноздри его затрепетали, в ушах отдавалось быстрое и громкое биение сердца.
— Жди здесь! — рявкнул он охраннику и, не дожидаясь ответа, прошел по бетонному тротуару к зданию. Глаза его застилала красная пелена. Он жаждал справедливости, возмездия.
Кэрис Уэллс зашла слишком далеко. Она запятнала его доброе имя и ответит за это.
Кэрис успела забрать Лео у соседки и уложить в кроватку, когда раздался стук в дверь. Глядя на мирно спящего сынишку, она приготовилась защищать его. Времени на то, чтобы решать, как вести себя с Алессандро, не было.
Кого она хочет обмануть? Она всегда была воском в его руках.
Кэрис
Неуклюже отперев дверь, молодая женщина распахнула ее.
От Алессандро исходила угроза. Его глаза переполняла ярость, которую Кэрис видела лишь однажды. Это было в тот день, когда он сухо и сдержанно заявил ей, что она слишком у него задержалась.
И все равно даже сейчас ощущалось сильное обаяние Алессандро Маттани. Кэрис прикусила губу, страстно желая набраться смелости, чтобы противостоять ему.
Он молча прошел мимо нее и направился в маленькую гостиную, одновременно служившую кухней. Кэрис закрыла дверь. Теперь Алессандро старался не прикасаться к ней. А прошлым вечером он вел себя совершенно иначе.
— Ты дала мое имя своему внебрачному ребенку.
Она повернулась к Алессандро. Он презрительно смотрел на нее. Однако его злость не шла ни в какое сравнение со злостью Кэрис.
— Не смей так его называть! — Она жестом обвинителя ткнула в его сторону пальцем.
— Что? Итак, ты все-таки вышла замуж?
— Нет! Зачем мне искать мужа, если отец моего ребенка отверг нас?
Алессандро навис над ней:
— По той же самой причине, по какой ты лгала, записав меня отцом этого ребенка. Чтобы требовать определенного уважения. Или финансовой помощи.
Однако Кэрис не ожидала какой-либо помощи от Алессандро. Упершись руками в бока, она свирепо взглянула на него:
— Я поступила так ради Лео. Он имеет право знать, кто его отец.
— У тебя стыда нет? — Ее пронзил презрительный взгляд темно-зеленых глаз.
— Однажды меня одурачили… — Она не позволит Алессандро насмехаться над ней, заставляя признать, что когда-то Кэрис Уэллс испытывала к нему чувства. — Я верила тебе.
Однако он не слушал ее, а размышлял о своем:
— Лео? Ты назвала его…
— Леонардо. В честь твоего отца.
— Ты осмелилась…
— Я не стыжусь того, что сделала, — процедила она сквозь зубы. — Смирись, Алессандро!
Послышался приглушенный вопль. Кэрис мгновенно повернулась и поспешила в спальню, которую делила с сынишкой. Ни за что на свете она не станет выслушивать оскорбления Алессандро.
Несколько мгновений спустя молодая женщина взяла на руки Лео, мягкое сокровище, пахнущее детской присыпкой, солнечным светом и детством. Кэрис прижала его к себе и закрыла глаза, ощущая, как всегда, покой и радость рядом с ним.
— Ма-ма-ма! — Он вытянул ручки и погладил ее по щекам.
Кэрис уткнулась носом в нежную детскую щечку, затем отстранилась:
— Привет, сладкий мой. Как прошел твой день? Малыш улыбнулся:
— Мам!
Затем что-то привлекло его внимание за плечом Кэрис. Улыбка мальчика померкла.