Роза Черного Меча
Шрифт:
Она резко повернулась и заспешила прочь от него. А Клив долго оставался на том же месте, глядя ей вслед, но думая о человеке по имени Эрик.
***
– Пресвятая Дева, ну где же мы их всех разместим?
– бормотал конюший, глядя, как во двор конюшни вводили все новых верховых и вьючных лошадей. Куда девать все эти доспехи? Поди-ка сюда, паренек.
– Он подозвал Клива, который в качестве оруженосца должен был позаботиться об имуществе рыцарей из Холифилда.
– Только тюки пока не распаковывай. Сперва перетащи эту поклажу под навес - вон туда, налево. Только поосторожнее, - добавил он. Это пожитки сэра
Клив ничего не ответил конюшему на столь неуместные рассуждения. Он не очень им удивился. С первого взгляда становилось ясно, что с сэром Гилбертом Дакстоном лучше не иметь никаких дел. По глубочайшему убеждению Клива, леди Розалинда была слишком проницательна, чтобы выбрать себе в мужья человека вроде этого. Но ведь ей, кажется, вообще никто из них не нужен, подумал он, вспоминая их недавний разговор.
С самым пасмурным видом он привязал лошадей к ограде и двинулся к вещам сэра Гилберта. Розалинда должна будет сделать выбор, продолжал размышлять Клив, осторожно передвигая тяжелые тюки, хорошо упакованные в бумазею. Теперь она несчастна, но когда выйдет замуж и заведет ребенка...
При этой мысли он резко выпрямился, забыв о длинном свертке, который тут же свалился на пол. Ребенок? Мог ли быть ребенок от ее связи с Эриком? Он не подумал о такой возможности. А не из-за этого ли ее так сильно тревожит предстоящее замужество?
Не имея светского опыта и не зная женщин, Клив не мог судить, как поступают благородные леди в подобных обстоятельствах. Даже если бы Розалинда была влюблена в этого громилу, она, разумеется, не могла видеть в нем возможного мужа и отца своих детей. В глубокой задумчивости он рассеянно передвинул тяжелый узел на полу, а затем отпустил крепкое проклятие, потому что матерчатая упаковка ослабла и из нее вывалилась часть оружия. Виновато оглянувшись, он начал быстро собирать все обратно. Это были военные доспехи сэра Гилберта, понял он, и тот поднимет на ноги всех чертей, если узнает о случившемся.
Но, потянув за один из упавших мечей, он вдруг остановился. Меч выскользнул из ножен на пару дюймов, открыв основание клинка, и это был такой клинок, что невольно приковал внимание Клива. Медленно вытащил он широкий меч из простых ножен. Затем у него вырвался тихий свист восхищения. Меч был великолепен, как ни один из виденных Кливом раньше. Он не имел поражающей воображение рукояти, инкрустированной золотом или драгоценными камнями. Напротив, меч был совсем простой, и простота отделки сразу бросалась в глаза. Примечательным его делал сам длинный острый клинок: он был черным как смоль и выглядел зловеще, как полночь!
Клив уставился на меч, пытаясь извлечь какой-то смысл из неожиданного открытия. Могло ли быть случайностью то, что такой черный меч появился вслед за прибытием в Стенвуд человека по имени Черный Меч? Умом он понимал, что на свете может существовать не один черный меч, но все же не мог пренебречь возникшим у него недобрым предчувствием. Эрик был преступником, известным как Черный Меч, почему же тогда этим мечом владеет сэр Гилберт? Так и не найдя никаких объяснений, Клив вложил тяжелый меч обратно в ножны и быстро связал его с остальными. Оставшуюся работу он выполнил без проволочек, перетаскивая добро сэра Гилберта и разгружая
Когда Клив отыскал Эрика, тот находился на крепостном валу и наблюдал за внешними воротами. Двор замка внизу был полон слуг и гостей. Кроме самого замка, для предстоящего празднества была отведена часть поля. Ряд косцов двигался поперек луга, с косами в руках; с этого расстояния они выглядели как муравьи за работой. Несмотря на многолюдье вокруг, Клив и Эрик были совершенно одни.
Когда юноша остановился перед ним, Эрик взглянул на него с любопытством:
– Если хочешь получить еще урок, надо подождать конца ужина.
– Клив помедлил с ответом, и тогда Эрик всмотрелся в него более внимательно.
– Как ты получил имя Черный Меч?
– без обиняков спросил юноша.
От прямого ответа Эрик уклонился.
– Я думаю, об этом достаточно легко догадаться. Почему ты спрашиваешь?
Темные брови Клива сдвинулись в одну линию, пока он изучал стоящего перед ним человека.
– Тогда где же твой черный меч?
При этих словах Эрик посуровел, и выражение его лица стало мрачным.
– А ты его нашел? Может быть, среди имущества кого-нибудь из гостей? Клив мог не отвечать, потому что Эрик уже понял это. Глаза его стали холодными как лед, когда он пристально посмотрел на юношу:
– Ты расспрашивал рыцаря, который носит этот меч?
– Нет, я подумал, что лучше, если...
– Он запнулся, не находя слов.
Открытие, что меч в Стенвуде, явно воодушевило Эрика, подкрепив его убеждение, что приближающийся турнир предоставит ему случай расквитаться с Гилбертом раз и навсегда. Но нерешительность Клива заставила его задать еще один вопрос:
– Сначала ты пришел ко мне. Почему?
Клив стойко встретил его тяжелый, сумрачный взгляд.
– Я подумал - конечно, только на миг, - что, может быть, сэр Гил... этот рыцарь и есть настоящий разбойник, раз он владелец этого меча. Но теперь, на мой взгляд, гораздо больше похоже на то, что этот меч он получил от тебя.
В его тоне слышалось презрение, но выражение лица было почти разочарованным.
– Да, - допустил Эрик, - сэр Гилберт получил меч от меня, если можно так выразиться.
– Затем он пристально посмотрел в сторону поля, где намеревался отомстить за себя гнусному Гилберту.
– Тебе лучше забыть про этот меч, Клив, и держаться от всего этого подальше.
– Всего этого? Что ты имеешь в виду?
Эрик стряхнул мрачную задумчивость и повернулся к юноше:
– Это тебя не касается.
– Раз это касается милорда Эдварда или миледи Розалинды, то должно касаться и меня.
Эрик почти улыбнулся в ответ на вызывающий взгляд юноши. Клив будет достойным человеком и храбрым рыцарем, подумал он снисходительно. У парня есть мужество и глубокое чувство верности. Все, чего ему не хватает, - это силы и опыта, а это придет со временем. Выражение лица Эрика стало почти одобрительным, когда он обратился к юноше:
– Сэру Эдварду я предан. Леди Розалинда...
– Он остановился, тщательно выбирая слова.
– Благополучие леди Розалинды для меня превыше всего. Я не желаю зла никому из живущих в Стенвуде.