Рождество Эркюля Пуаро
Шрифт:
– Хуан Эстравадос в результате ссоры из-за женщины убил в кафе человека, – сказал Элфред.
– Каким образом он убил его?
Элфред бросил умоляющий взгляд на Лидию.
– Он ударил его ножом, – спокойно ответила она. – Так как имела место провокация, Хуана Эстравадоса приговорили не к смерти, а к длительному сроку заключения, и он умер в тюрьме.
– Его дочь знает об этом?
– Не думаю.
– Нет, Дженнифер никогда ей не рассказывала, – добавил Элфред.
– Благодарю вас.
– Вы ведь
– А теперь, мсье Ли, не сообщите ли вы мне кое-какие факты, касающиеся вашего брата, мсье Харри Ли?
– Что именно вы хотите знать?
– Насколько я понимаю, он был чем-то вроде позора семьи. Почему?
– Это было так давно… – заговорила Лидия, но Элфред перебил ее:
– Да будет вам известно, мсье Пуаро, что Харри украл крупную сумму денег, подделав подпись моего отца на чеке. Естественно, отец не стал обращаться в суд. Харри никогда не отличался честностью. Он попадал в неприятности во всех уголках земного шара и вечно требовал деньги телеграфом, чтобы выкарабкаться из них. И в тюрьме ему не раз пришлось побывать.
– Ты ведь не можешь быть в этом уверен, Элфред, – возразила Лидия.
Руки Элфреда снова задрожали.
– Харри всегда был абсолютно никчемным человеком! – сердито сказал он.
– Вижу, – заметил Пуаро, – вы не испытывали друг к другу особой привязанности?
– Он обманывал моего отца самым постыдным образом! – воскликнул Элфред.
Лидия нетерпеливо вздохнула. Пуаро услышал это и бросил на нее быстрый взгляд.
– Если бы только можно было найти эти алмазы, – сказала она. – Я уверена, что разгадка заключается в них.
– Их уже нашли, мадам, – сообщил Пуаро.
– Что?!
– Да, в вашей миниатюрной композиции, изображающей Мертвое море.
– В моем «Мертвом море»? – воскликнула Лидия. – Как… как удивительно!
– Не правда ли, мадам? – мягко осведомился Пуаро.
Часть VI
27 декабря
1
– Все оказалось легче, чем я ожидал, – со вздохом сказал Элфред Ли.
Они только что вернулись с дознания.
Мистер Чарлтон, старомодный образец семейного адвоката с осторожным взглядом голубых глаз, тоже присутствовал там и вернулся вместе с ними.
– Я же говорил вам, – заметил он, – что процедура будет чисто формальной и вердикт отложат, чтобы дать возможность полиции собрать дополнительные доказательства.
– Ситуация в высшей степени неприятная! – недовольно произнес Джордж Ли. – Лично я убежден, что преступление совершено маньяком, каким-то образом проникшим в дом. Этот Сагден упрям как мул! Полковнику Джонсону следовало бы обратиться за помощью в Скотленд-Ярд. От местной полиции нет никакого толку. Взять хотя бы этого Хорбери.
– Зато у него как будто вполне удовлетворительное алиби, – отозвался мистер Чарлтон. – У полиции оно не вызывает сомнений.
– Еще бы! – фыркнул Джордж. – Но на их месте я бы отнесся к этому алиби с величайшей осторожностью. Преступник всегда обеспечивает себя алиби, а долг полиции – его опровергнуть, если, конечно, они знают свое дело.
– Ну-ну, – успокаивающе произнес мистер Чарлтон. – Не думаю, что нам следует учить полицию их работе. В целом они достаточно компетентны.
Джордж угрюмо покачал головой:
– Все равно следовало бы обратиться в Скотленд-Ярд. Я недоволен суперинтендентом Сагденом – возможно, он усерден, но отнюдь не блещет умом.
– Я с вами не согласен, – возразил мистер Чарлтон. – Он не подавляет своим авторитетом, но знает свое дело.
– Я уверена, что полиция делает все возможное, – сказала Лидия. – Хотите стакан шерри, мистер Чарлтон?
Адвокат поблагодарил, но вежливо отказался. Затем он откашлялся и в присутствии собравшихся членов семьи приступил к чтению завещания.
Мистер Чарлтон читал его с явным удовольствием, объясняя туманную фразеологию и смакуя юридические подробности.
Дойдя до конца, он снял очки, протер их и окинул присутствующих вопросительным взглядом.
– За всей этой юридической белибердой не уследишь, – сказал Харри Ли. – Изложите нам суть.
– Да ведь это в высшей степени простое завещание, – заметил мистер Чарлтон.
– Господи, как же тогда выглядит сложное? – осведомился Харри.
Мистер Чарлтон посмотрел на него с холодным неодобрением.
– Основные условия весьма просты, – сказал он. – Половина состояния мистера Ли переходит к старшему сыну, мистеру Элфреду Ли; остальное должно быть разделено поровну между другими его детьми.
– Элфреду, как всегда, везет, – неприятно усмехнулся Харри. – Отхватил половину отцовских денежек!
Элфред покраснел, а Лидия резко произнесла:
– Элфред был преданным и почтительным сыном. Он годами руководил бизнесом и нес всю ответственность.
– Ну конечно, – кивнул Харри. – Элфред всегда был пай-мальчиком.
– Думаю, Харри, ты должен радоваться, что отец тебе хоть что-то оставил, – заметил Элфред.
Харри расхохотался, вскинув голову:
– Тебе бы больше понравилось, если бы он вообще вычеркнул меня из завещания, верно? Ты всегда терпеть меня не мог!
Мистер Чарлтон кашлянул. Он привык к неприятным сценам, обычно следовавшим за чтением завещания, и сейчас старался ускользнуть, пока семейная ссора не разгорелась вовсю.
– Думаю… э-э… – пробормотал он, – в моем присутствии больше нет необходимости…