Розы для Молли
Шрифт:
Для нее это возможно.
А для него? Он сможет покончить с прошлым, только заговорив о нем. Надо сказать Молли правду. Даже если он ее потеряет. По крайней мере он будет честен.
Стук в дверь прервал его размышления.
— Мистер… — Стоявший у порога человек посмотрел на квитанцию, которую держал в руке. — Вольф?
— Да?
— Ваша садовница должна была встретить меня в два часа у ворот парка. Но она не пришла. Ее мобильный телефон не отвечает. Может быть, вы объясните, в чем дело?
Джейкоб
— Здесь ее нет. Вероятно, она где-то в саду, заработалась и потеряла счет времени. — Он вдруг понял, что говорит это скорее себе, чем стоящему перед ним человеку. И почувствовал, как тревога змеей заползает в сердце. — Пойдемте посмотрим.
Молли не было нигде — ни в Детском саду, ни в розарии.
В конце концов Джейкоб отправился в коттедж. Он постучал в дверь, но ему никто не ответил. Он постучал опять, потом приоткрыл дверь и заглянул внутрь.
— Молли…
И увидел ее.
Она лежала у подножия лестницы. По ее щеке текла кровь. Джейкоб бросился к ней.
Опять. Это случилось опять. И опять он пришел слишком поздно.
Джейкоб перевернул Молли и увидел у нее на лбу багровые кровоподтеки.
Она упала с этой проклятой лестницы. Он поднял ее, прижал к себе, достал мобильный телефон и вызвал скорую помощь.
Молли приходила в себя медленно, словно поднималась на поверхность из глубины водоема. Во всем теле чувствовалась тяжесть, голова жутко болела.
Молодая женщина открыла глаза и моргнула от яркого света. Она лежала в больничной палате. В окно были видны деревья и темнеющее небо. А у окна спиной к ней стоял Джейкоб.
Видимо, она издала какой-то звук, потому что он повернулся и посмотрел на нее с такой тревогой, что у Молли сжалось горло. Она попыталась улыбнуться:
— Я выгляжу очень скверно?
— Очень. Ты не приходила в сознание шесть часов.
— Боже! — Молли опять закрыла глаза, и все куда-то поплыло. — Какая я глупая.
— Ты помнишь, что произошло?
— Кажется, я упала с лестницы. — Она поморщилась. — И сильно ударилась.
— Если бы ты не договорилась о встрече… — начал Джейкоб.
Молли открыла глаза и увидела его перекошенное лицо.
— Что? — прошептала она.
— Ты могла бы пролежать там много часов, — сердито сказал Джейкоб. — И никто не знал бы, что случилось.
Молли постаралась улыбнуться, но даже улыбаться ей было больно.
— Рано или поздно я пришла бы в себя и добралась бы до телефона.
— Я говорю серьезно, Молли. Я старался держаться подальше от тебя ради нас обоих, и видишь, что случилось.
— Не вздумай винить себя и за это, — предупредила она. — Пожалуйста. — Джейкоб молчал, и она покачала головой. — Ты не можешь держать весь этот гнусный мир на своих плечах. Ты не Бог. И не атлант. — Его губы сжались, глаза сверкнули, но Молли не испугалась. — Я упала с лестницы. Случайно. — Она подумала об Аннабелле, которую отец избивал у подножия лестницы, и прошептала: — Тогда все было по-другому, Джейкоб. Тут нет твоей вины.
— Если бы я…
— Никаких «если бы», — прервала она его, хотя говорить ей было трудно. — Что бы ты стал делать? Каждые полчаса проверять, чем я занимаюсь? Уложил бы меня в постель? — У нее немедленно возникли чувственные воспоминания, и она поспешно продолжила: — Я взрослый человек.
Джейкоб поймал ее взгляд, увидел ее улыбку. И Молли ощутила притяжение между ними. Оно не исчезло. Оно существовало всегда, возможно, даже когда они были детьми.
— Пусть так, — сказал Джейкоб. — Но это не повторится.
Молли откинулась на подушки:
— Я постараюсь больше не спотыкаться. Придется починить ступеньку.
— Нет, — отрезал он. — В коттедж ты не вернешься. Будешь жить со мной в большом доме.
Глава 9
Молли с трудом села и тут же упала на подушку.
— Что?! В этом нет необходимости.
— Есть.
— Для тебя, с твоим гипертрофированным чувством долга, может быть, есть, — сердито возразила молодая женщина. — А я вполне могу обойтись без тебя.
То была не совсем правда.
— Весьма вероятно, но я не допущу, чтобы нечто подобное случилось опять, — заметил Джейкоб.
— Ну, повесь на меня монитор, — рассердилась Молли. — Или вживи микрочип.
— Неплохая идея, — усмехнулся он.
— Джейкоб, — вздохнула она, — ты за меня не отвечаешь.
— Ты — моя служащая, — спокойно ответил Джейкоб, — так что, согласно закону, я за тебя отвечаю.
— Не в этом смысле. — Он промолчал, и Молли поняла, что тут кроется нечто большее, уходящее корнями в отравленную почву семьи Вольф. — Не твоя вина, что я упала с лестницы, — четко выговорила она. — Не твоя вина, что твой отец ударил твою сестру и сделал еще много плохого. — (Джейкоб похолодел, и его лицо стало непроницаемым.) — Не твоя вина, — продолжила женщина после паузы, — что все развалилось после твоего отъезда. Тебе надо…
— Ты собираешься решать, что мне надо? — прервал ее Джейкоб, вежливо, но холодно.
Теперь похолодела Молли:
— Я всего лишь…
— Ведь ты обвиняла меня так же, как и все, — тихо сказал он. — По моей вине у твоего отца много лет не было работы. По моей вине вы оба долго жили, всеми забытые. Черт, может быть, из-за этого он заболел. — Голос Джейкоба оставался ровным. — А как ты думаешь, что чувствовали мои братья и сестра?
Молли нашла в себе силы ответить, хотя ее голос дрожал: