Чтение онлайн

на главную

Жанры

Русские поморы на Шпицбергене
Шрифт:

Мы можем предполагать, что появление в справочной книге по навигации, составленной Советом математиков, такого инородного тела, как письмо Мюнцера, обусловлено главным образом хлопотами Бехайма. Ведь кроме безудержных похвал по адресу Жуана II, письмо содержало и сведения о высоком доверии, оказанном Максимилианом I Бехайму. Вероятно, это свидетельство шло на пользу дальнейшей карьере Бехайма. и он добился помещения письма Мюнцера в составленном Советом математиков руководстве. Появилось ли это издание впервые при жизни Жуана II или после его смерти — можно только гадать: предположения Бенсуаде, конечно, весьма шатки.

Во всяком случае, свидетельство о выдающемся значении Бехайма было тесно соединено с апологией Жуана II. Поэтому оно (по инерции) появлялось в печати и после смерти Бехайма — до тех пор, пока не распался сам сборник после исключения из него трактата Сакробоско, вместе с механически присоединенным к нему письмом.

Эти издания сделались библиографической редкостью и больше трехсот лет о письме Мюнцера никто не вспоминал. Сведения о нем сохранились только в португальских библиографических работах. Так, например, в своей «Bibliotheca Luzitana» В. Машадо в конце XVIII в. дал краткую справку о работах проповедника XV в. Алваро да Торре, переведшего или написавшего трактат о сотворении мира. В этой справке, в частности, отмечалось, что последний перевел письмо «Иеронимо Монтано, немецкого доктора, написанное 14 июля 1493 г. королю Жуану II». «В письме говорится о новом открытии великого Катая; оно напечатано вместе с трактатом о сотворении мира» (Machado, 1786). Возможно, что под этим последним названием подразумевается все тот же «Трактат о сфере» Сакробоско.

Кунстманн, впервые познакомивший в 1855 г. ученый мир с биографией Мюнцера и подробно изложивший дневник его путешествия 1494–1495 гг., отказался признать в этом Монтано своего героя: Кунстманн считал невероятным, что в 1493 г. Мюнцер мог писать об открытии Катая, в то время как португальские корабли только в 1516 г. достигли Индокитая (Kunstmann, 1854). Поэтому он считал, что Монтано — это другое лицо.

Более проницательным оказался Шмеллер, который в 1847 г. в работе о Валентине Фернандесе отметил письмо Монетария (найдя это указание у Рибейры дос Сантос) и отожествил автора письма с Иеронимом Мюнцером из Нюрнберга, оставившим описание путешествия 1494 г. в Португалию.

Но настоящее второе открытие португальского перевода письма Мюнцера произошло в 1865 г., когда его неточно воспроизвели с эворского экземпляра в эворском журнале «Южный листок». Затем письмо напечатал и прокомментировал историк Азорских островов Е. до Канто, а А. Ф. Томас в 1878 г. выпустил в отдельном издании небольшое количество экземпляров.

После этого в связи с исследованиями, приуроченными к 400-летию открытия Америки, на письмо Мюнцера обратили внимание ученые разных стран. Текст письма еще раз издал Е. Канто; Харриссе опубликовал письмо с английским переводом в своем монументальном исследовании истории открытия Америки (Harrisse, 1892); вскоре в Италии появился текст с итальянским переводом. В XX в. интерес к письму не уменьшался: Равенстейн в монографии о Мартине Бехайме поместил английский перевод (Raven-stein, 1908), Канто выпустил частное факсимильное издание, Виньо в своей атаке на Колумба использовал письмо Мюнцера, чтобы обосновать приоритет Бехайма в идейной подготовке открытия Америки (Vignaud, 1911). Возвращались к письму и португальцы.

Важнейшим этапом в истории письма явилось открытие в Мюнхенской государственной (ранее королевской) библиотеке более раннего издания «Руководства» и «Трактата» вместе с письмом Мюнцера. Текст письма отличался от эворского экземпляра только орфографией (вообще неустойчивой в этих изданиях). По этому тексту был опубликован португальский перевод и сделанный с него немецкий (Grauert, 1908); а Гартиг в отдельной статье дал точное и детальное описание мюнхенского экземпляра всей книги (Hartig, 1908). В том же году была опубликовала и другая, не менее важная находка: составляя описание библиотеки Хартманна Шеделя, Штаубер нашел в одной из инкунабул листок с копией латинского оригинала письма Мюнцера, переписанный Шеделем. К сожалению, копия содержит только первую половину письма (Stauber, 1908),

Эти находки повлекли за собой сравнительное изучение обоих изданий сборника (о которых я писал выше) и вспышку нового внимания к письму Мюнцера. Бенсауде вновь воспроизвел его на португальском языке (Bensaude, 1912). Он же руководил двумя факсимильными изданиями всего сборника (копия мюнхенского экземпляра), вышедшими в свет с предисловиями на французском и немецком языках.

На русском языке письмо Мюнцера было впервые опубликовано мною в 1961 г. (Обручев, 1961).

Русское поселение на Шпицбергене в XV в.

Внимательно разберем теперь фразу из оисьма Мюнцера, в которой он говорит о московитах, живущих на Груланде:

«Тебя уже восхваляют, как великого государя, немцы, итальянцы, руссы (rutanos), поляки (apolonios), скифы и те, которые живут под суровой (seca) звездой арктического полюса, так же как [восхваляют] и великого герцога (duque) Московии, ибо немного лет тому назад под суровостью сказанной звезды недавно открыт (novamente sabida) большой остров Груланда, берег которого тянется на 300 легуа и на котором находится величайшее поселение людей под сказанным господством сказанного сеньора герцога».

Предлагаемый нами перевод этой фразы сделан с португальского перевода (который только и имеется в нашем распоряжении, так как латинский оригинал этой части письма до нас не дошел). Он требует некоторых объяснений.

Слово principe мы переводим как «государь», следуя А. М. Малеину в его переводе путешествия Герберштейна (1908). Слово rutanos можно перевести как «руссы», опираясь на сообщение Герберштейна: «называемые на их народном языке руссами, а по-латыни рутенами» (Гербер-штейн, 1908). Наиболее труден перевод слова apolonios: во всех переводах письма Мюнцера (английских, немецких, французских) слово это переведено как «поляки». В. Шишмарев, чей перевод этой фразы помещен в статье П. А. Фрумкина (1957), соединяет это слово со следующим и дает такое толкование: «аполлоновы скифы (?), те, что живут под суровой звездой арктического полюса» (вопросительный знак в оригинале).

Предлагаемый В. Шишмаревым перевод не кажется мне удачным. Конечно, не имея подлинного португальского текста или его факсимиле, нельзя категорически утверждать, что запятая, поставленная после apolonios, есть и в оригинале, однако отнесение этого народа вместе со следующим «scithos» к тем, что живут под суровой звездой арктического полюса, явно неправильно: в португальском тексте сказано: е os que («и те, которые»). Название «аполлоновы скифы» мы не находим у Геродота; известен, правда, древний город Apolonia на западном берегу Черного моря, в северо-восточной Фракии (современный Созопол) приблизительно в 300 км к югу от Дуная. Эта область не входила в Скифию, так как по Геродоту «старая Скифия» начиналась к северу от Дуная (Ельницкий, 1961).

Существует еще легенда о том, что Аполлон побывал у гиперборейцев и перенес оттуда в Грецию науки, поэзию и музыку. Об этом в конце XVIII в. В. Капнист написал специальную работу, в которой доказывал, что гиперборе-ане живут за Уралом и там — родина Аполлона. По Страбону же, гиперборегне — одна из трех групп скифов (кроме них— аримаспы и сарматы).

Но это очень недостаточное основание, чтобы вводить в наш текст «аполлоновы скифы». Поэтому пока лучше придерживаться традиционного перевода «поляки», считая, что буква а — описка португальского текста. На картах XV в., и в частности на карте Мюнцера, Польша пишется «Polonia».

Популярные книги

Болотник 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Болотник 3

Ученик. Книга третья

Первухин Андрей Евгеньевич
3. Ученик
Фантастика:
фэнтези
7.64
рейтинг книги
Ученик. Книга третья

Ненастоящий герой. Том 4

N&K@
4. Ненастоящий герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Ненастоящий герой. Том 4

Шатун. Лесной гамбит

Трофимов Ерофей
2. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
7.43
рейтинг книги
Шатун. Лесной гамбит

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Заставь меня остановиться 2

Юнина Наталья
2. Заставь меня остановиться
Любовные романы:
современные любовные романы
6.29
рейтинг книги
Заставь меня остановиться 2

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

На границе империй. Том 2

INDIGO
2. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
7.35
рейтинг книги
На границе империй. Том 2

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Бастард

Осадчук Алексей Витальевич
1. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.86
рейтинг книги
Бастард

(не)Бальмануг.Дочь

Лашина Полина
7. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
(не)Бальмануг.Дочь

Лето 1977

Арх Максим
1. Регрессор в СССР
Фантастика:
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Лето 1977

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Неожиданный наследник

Яманов Александр
1. Царь Иоанн Кровавый
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Неожиданный наследник