Под вечер, осенью ненастной,В далеких дева шла местахИ тайный плод любви несчастнойДержала в трепетных руках.Всё было тихо — лес и горы,Всё спало в сумраке ночном;Она внимательные взорыВодила с ужасом кругом.И на невинном сем творенье,Вздохнув, остановила их…«Ты спишь, дитя, мое мученье,Не знаешь горестей моих,Откроешь очи и тоскуяКо груди не прильнешь моей.Не встретишь завтра поцелуяНесчастной матери твоей.Ее манить напрасно будешь!..Стыд вечный мне вина моя, —Меня навеки ты забудешь;Тебя не позабуду я;Дадут покров тебе чужиеИ скажут: „Ты для нас чужой!“ —Ты спросишь: „Где ж мои родные?“И не найдешь семьи родной.Мой ангел будет грустной думойТомиться меж других детей!И до конца с душой угрюмойВзирать на ласки матерей;Повсюду странник одинокий,Предел неправедный кляня,Услышит он упрек
жестокий…Прости, прости тогда меня.Быть может, сирота унылый,Узнаешь, обоймешь отца,Увы! где он, предатель милый,Мой незабвенный до конца?Утешь тогда страдальца муки,Скажи: „Ее на свете нет —Лаура не снесла разлукиИ бросила пустынный свет“.Но что сказала я?.. быть может,Виновную ты встретишь мать,Твой скорбный взор меня встревожит!Возможно ль сына не узнать?Ах, если б рок неумолимыйМоею тронулся мольбой…Но, может быть, пройдешь ты мимо —Навек рассталась я с тобой.Ты спишь — позволь себя, несчастный,К груди прижать в последний раз.Закон неправедный, ужасныйК страданью присуждает нас.Пока лета не отогналиБеспечной радости твоей, —Спи, милый! горькие печалиНе тронут детства тихих дней!»Но вдруг за рощей осветилаВблизи ей хижину луна…С волненьем сына ухватилаИ к ней приближилась она;Склонилась, тихо положилаМладенца на порог чужой,Со страхом очи отвратилаИ скрылась в темноте ночной.1814
120
Романс-баллада. Вместо строк 51 и 52 часто поют:
Поступок мой, твой рок ужасныйК страданью принуждает нас.
Предпоследнюю строфу иногда опускают. В лубке — нередко дальнейшее развитие сюжета. Музыка Н. С. Титова.
Гляжу как безумный на черную шаль,И хладную душу терзает печаль.Когда легковерен и молод я был,Младую гречанку я страстно любил.Прелестная дева ласкала меня;Но скоро я дожил до черного дня.Однажды я созвал веселых гостей;Ко мне постучался презренный еврей.«С тобою пируют (шепнул он) друзья;Тебе ж изменила гречанка твоя».Я дал ему злата и проклял егоИ верного позвал раба моего.Мы вышли; я мчался на быстром коне;И кроткая жалость молчала во мне.Едва я завидел гречанки порог,Глаза потемнели, я весь изнемог…В покой отдаленный вхожу я один…Неверную деву лобзал армянин.Не взвидел я света; булат загремел…Прервать поцелуя злодей не успел.Безглавое тело я долго топтал,И молча на деву, бледнея, взирал.Я помню моленья… текущую кровь…Погибла гречанка, погибла любовь!С главы ее мертвой сняв черную шаль,Отер я безмолвно кровавую сталь.Мой раб, как настала вечерняя мгла,В дунайские волны их бросил тела.С тех пор не целую прелестных очей,С тех пор я не знаю веселых ночей.Гляжу как безумный на черную шаль,И хладную душу терзает печаль.1820
121
Романс-баллада. Музыка Верстовского (1823), Виельгорского, Геништы и др. Первоисточником считалась молдавская песня. По мнению румынских литературоведов, в стихотворении А. С. Пушкина прослушиваются балладные мотивы балканских народов. Наиболее популярен романс Верстовского, который он пел под аккомпанемент А. С. Грибоедова. Впервые на публике его исполнил П. Булахов в Пашковском театре в Москве (1823). Его исполнял трагик Мочалов, а на французском и итальянском языках — певица Този. Упоминает Вс. Крестовский («Петербургские трущобы»).
Ворон к ворону летит,Ворон ворону кричит:«Ворон, где б нам отобедать?Как бы нам о том проведать?»Ворон ворону в ответ:«Знаю, будет нам обед;В чистом поле под ракитойБогатырь лежит убитый.Кем убит и отчего,Знает сокол лишь его,Да кобылка вороная,Да хозяйка молодая».Сокол в рощу улетел,На кобылку недруг сел,А хозяйка ждет милогоНе убитого, живого.1828
122
Свободное переложение французского перевода первой половины баллады Вальтера Скотта. Музыка Виельгорского (1828), Верстовского (1829), Алябьева (1829), С. Блуменфельда, Даргомыжского (трио), Ребикова (хор), Рубинштейна, Римского-Корсакова (хор).
Старый муж, грозный муж,Режь меня, жги меня:Я тверда, не боюсьНи ножа, ни огня.Ненавижу тебя,Презираю тебя;Я другого люблю,Умираю любя.Режь меня, жги меня;Не скажу ничего;Старый муж, грозный муж,Не узнаешь его.Он свежее весны,Жарче летнего дня;Как он молод и смел!Как он любит меня!Как ласкала егоЯ в ночной тишине!Как смеялись тогдаМы твоей седине!1824
123
В поэме А. С. Пушкина «Песня Земфиры». Цыганский романс. Музыка Виельгорского (1825), Алябьева, Верстовского (1831), С. Рахманинова (из оперы «Алеко»), Кашперова и др. В XIX в. — 11 композиторов.
Мне минуло шестнадцать лет, Но сердце было в воле;Я думала: весь белый свет — Наш бор, поток и поле.К нам юноша пришел в село: Кто он? отколь? не знаю —Но всё меня к нему влекло, Все мне твердило: знаю!Его кудрявые власы Вкруг шеи обвивались,Как мак сияет от росы, Сияли, рассыпались.И взоры пламенны его Мне что-то изъясняли;Мы не сказали ничего, Но уж друг друга знали.Куда пойду — и он за мной. На долгую ль разлуку?Не знаю! только он с тоской Безмолвно жал мне руку.«Что хочешь ты? — спросила я, — Скажи, пастух унылый».И с жаром обнял он меня И тихо назвал милой.И мне б тогда его обнять! Но рук не поднимала,На перси потупила взгляд, Краснела, трепетала.Ни слова не сказала я; За что ж ему сердиться?Зачем покинул он меня? И скоро ль возвратится?<1814>
124
В ряде песенников первая строка: «Минуло мне шестнадцать лет…». Навеяно песней XVIII в. — «Минуло мне пятнадцать лет…», являющейся прототипом опубликованного в книге стихотворения Богдановича. Клаудий — немецкий поэт XVIII в. М. Клаудиас, переводом стихотворения которого и является эта песня А. А. Дельвига. Музыка Даргомыжского (начало 1840-х годов).
Лилета, пусть ветер свистит и кверху метелица вьется;Внимая боренью стихий, и в бурю мы счастливы будем,И в бурю мы можем любить! ты знаешь, во мрачном Хаосе Родился прекрасный Эрот.В ужасном волненьи морей, когда громы сражались с громамиИ тьма устремлялась во тьму и белая пена кипела, —Явилась богиня любви, в коральной плывя колеснице. И волны пред ней улеглись.И мы, под защитой богов, потопим в веселии время.Бушуйте, о чада зимы, осыпайтесь, желтые листья!Но мы еще только цветем, но мы еще жить начинаем В объятиях нежной любви,И радостно сбросим с себя мы юности красну одежду,И старости тихой дадим дрожащую руку с клюкою,И скажем: о старость, веди наслаждаться любовью в том мире, Уж мы насладилися здесь.<1814>
Когда, душа, просилась ты Погибнуть иль любить,Когда желанья и мечты К тебе теснились жить,Когда еще я не пил слез Из чаши бытия, —Зачем тогда, в венке из роз, К теням не отбыл я!Зачем вы начертались так На памяти моей,Единый молодости знак, Вы, песни прошлых дней!Я горько долы и леса И милый взгляд забыл, —Зачем же ваши голоса Мне слух мой сохранил!Не возвратите счастья мне, Хоть дышит в вас оно!С ним в промелькнувшей старине Простился я давно.Не нарушайте ж, я молю, Вы сна души моейИ слова страшного: люблю Не повторяйте ей!1821 или 1822
126
Музыка М. Л. Яковлева, Даргомыжского.
111. Романс («Одинок месяц плыл, зыбляся в тумане…»)[127]
Одинок месяц плыл, зыбляся в тумане,Одинок воздыхал витязь на кургане.Свежих трав не щипал конь его унылый,«Конь мой, конь, верный конь, понесемся к милой!Не к доору грудь моя тяжко воздыхает,Не к добру сердце мне что-то предвещает;Не к добру без еды ты стоишь унылый!Конь мой, конь, верный конь, понесемся к милой!»Конь вздрогнул, и сильней витязь возмутился,В милый край, в страшный край как стрела пустился.Ночь прошла, все светло: виден храм с дуоровой,Конь заржал, конь взвился над могилой новой.1821 или 1822
127
Песенный вариант первой строки по первой редакции: «Одинок в облаках месяц плыл туманный…». Музыка Рупина, Алябьева, Варламова.
112. Романс («Прекрасный день, счастливый день…»)[128]
Прекрасный день, счастливый день: И солнце, и любовь!С нагих полей сбежала тень — Светлеет сердце вновь.Проснитесь, рощи и поля; Пусть жизнью всё кипит:Она моя, она моя! — Мне сердце говорит.Что вьешься, ласточка, к окну, Что, вольная, поешь?Иль ты щебечешь про весну И с ней любовь зовешь?Но не ко мне — и без тебя В певце любовь горит:Она моя, она моя! — Мне сердце говорит.1823
128
Музыка М. Л. Яковлева, Литандера, Рупина, Даргомыжского (хор), Н. Соколова, Булахова, Жданова.
Не говори: любовь пройдет,О том забыть твой друг желает;В ее он вечность уповает,Ей в жертву счастье отдает.Зачем гасить душе моейЕдва блеснувшие желанья?Хоть миг позволь мне без роптаньяПредаться нежности твоей.За что страдать? Что мне в любвиДосталось от небес жестокихБез горьких слез, без ран глубоких,Без утомительной тоски?Любви дни краткие даны,Но мне не зреть ее остылой;Я с ней умру, как звук унылыйВнезапно порванной струны.1823